terça-feira, 22 de janeiro de 2019

Haṭha Yoga Pradīpikā - Capítulo 1 - Âsanas

 

॥ हठयोगप्रदीपिका ॥ (Haṭha Yoga Pradīpikā)
|| १ || प्रथमोपदेशः (Prathamopadeśah - Primeiro Capítulo - Âsanas) ||1||
1- श्री-आदि-नाथाय नमोऽस्तु तस्मै येनोपदिष्टा हठ-योग-विद्या । विभ्राजते प्रोन्नत-राज-योगम् आरोढुमिच्छोरधिरोहिणीव ॥ १॥
(śrīādināthāya namo’stu tasmai yenopadiṣṭā haṭhayogavidyā / vibhrājate pronnatarājayogaṃ āroḍhumicchodhirohiṇīva) //1//
नमोऽस्तु (namo) (astu) saudação a; तस्मै (tasmai) para este; श्री (śrī) venerável; आदि (ādi) primordial; नाथाय (nāthāya) Senhor (Śiva); येनोपदिष्टा (yena)(upadiṣṭā) que tansmitiu; हठ-योग-विद्या (haṭha yoga vidyā) ciência do haṭhayoga; विभ्राजते (vibhrājate) formidável; इव (iva) como se fosse; अधिरोहिणी (adhirohiṇī) escada; इच्छ (iccha) para aquele que deseja; प्रोन्नत (pronnata) subir; आरोढु (āroḍhum) mais alto; राज-योगम् (rājayogam) yoga real.
1- Saudações a Śrī Âdinâtha (Śiva), que transmitiu o conhecimento do Haṭha-yoga-vidyā, como uma formidável escada que leva ao mais alto nível do Rāja-yoga.
       Brahmānanda: Quase todo trabalho sobre Yoga e Tantra-s aparece na forma de uma exposição de Śiva, o grande Yogin, para sua consorte Pārvatī. A palavra Haṭha é composta das sílabas ha e ṭha, que significam o Sol e a Lua, ou seja, Prāṇa e Apāna. Sua união (Yoga), ié. prāṇāyāma, é chamada Hatha-yoga. Nesta estrofe e durante todo o trabalho, afirma-se que o Haṭha Yoga é apenas um meio para o Rāja Yoga. Não pode haver Rāja Yoga sem Haṭha Yoga e vice versa.

2- प्रणम्य श्री-गुरुं नाथं स्वात्मारामेण योगिना । केवलं राज-योगाय हठ-विद्योपदिश्यते ॥ २॥ 
(praṇamya śrīguruṃ nāthaṃ svātmārāmeṇa yoginā kevalaṃ rājayogāya haṭhavidyopadiśyate //2//
प्रणम्य (praṇamya) após saudar; श्री (śrī)  o venerável; गुरुं (gurum) guru; नाथं (nātham) Senhor; योगिना (yoginā) o yogin; स्वात्मारामेण (svātmārāmeṇa) Svātmārāma; उपदिश्यते (upadiśyate) ensina; हठ-विद्या (haṭha) (vidyā) a ciência do haṭhayoga; केवलं (kevalam) apenas; योगाय (rājayogāya) [para a realização] do Rājayoga.
2- O Yogin Svātmārāma, depois de saudar seu Guru Śrīnātha, explica o Haṭha vidyā para a realização, somente, do Rāja Yoga. 
        Brahmānanda: Ao usar a palavra somente (kevalam) fica claro que o objetivo da prática do Haṭha Yoga é preparar para o Rāja Yoga e não obter siddhi-s (poderes psíquicos). Esses poderes são apenas secundários e inconvenientes. A prática do Hatha-yoga destina-se a desenvolver o completo controle sobre os órgãos corporais e a mentais para que o Yogin possa manter boa saúde e manter firme estabilidade corporal durante a prática do Rāja Yoga, que o levará ao Kaivalya ou emancipação final.
3- भ्रान्त्या बहुमत-ध्वान्ते राज-योगमजानताम् । हठ-प्रदीपिकां धत्ते स्वात्मारामः कृपाकरः ॥ ३॥ 
(bhrāntyā bahumatadhvānte rājayogamajānatām / haṭhapradīpikāṃ dhatte svātmārāmaḥ kṛpākaraḥ) //3//
स्वात्मारामः (svātmārāmaḥ); आकर (ākaraḥ) irradia; कृपा (kṛpā) compaixão; धत्ते (dhatte) concede; हठ-प्रदीपिकां (haṭhapradīpikām) a luz do Haṭha-vidyā; अजानताम् (ajānatām) [para aqueles] que não sabem; राज-योगम (rājayogam); भ्रान्त्या (bhrāntyā) devido à ilusão; ध्वान्ते (dhvānte) [vinda] da escuridão; बहुमत (bahu-mata) e por muitas ideias.
3- Para aqueles que divagam na escuridão de doutrinas inconsistentes, e desconhecem o Rāja Yoga, o compassivo Yogin Svātmārāma concede a luz do Haṭha-vidyā.
        Brahmānanda: Aqui o autor diz que é impossível obter Rāja-vidyā por qualquer outro meio que não o Haṭha-vidyā, ié. através do Mantra-yoga, Laya-yoga, contemplação do Iṣṭa-devatā (divindade estimada), etc. O nome do autor, Svātmārāma Yogin é muito sugestivo. Significa aquele que se deleita em comunhão com o seu Self superior. Isto representa o último dos sete estágios do conhecimento (jñanā): O Brahmavariṣṭha é aquele que desfruta e se deleita em seu Self superior. Os sete estágios são assim descritos no Yoga-Vāsiṣṭha, uma das obras populares mais autorizadas sobre o Yoga: Aquele que distinguiu corretamente entre o permanente e o impermanente; que cultivou um sentimento de desapego em relação aos prazeres mundanos; que, tendo adquirido pleno domínio sobre seus órgãos, físicos e mentais, sente um profundo anseio de se libertar deste ciclo de existência, atingiu o primeiro estágio: śubhēcchā, ou anseio pela Verdade. Aquele que ponderou sobre o que leu e ouviu, ou realizou em sua vida, alcançou o segundo estágio: vicarana ou Investigação Correta. Quando a mente, tendo abandonado a multiplicidade, permanece firmemente fixa na Unidade, ele atingiu o terceiro estágio: tanumānasī ou a atenuação das modificações mentais. Agora, então, ele é um sadhāka ou praticante. Tendo reduzido sua mente através dos três estágios anteriores até a chegar a um estado sattvico puro, quando ele reconhece diretamente a verdade em si mesmo: "Eu sou Brahman", ele está no quarto estágio: sattvapatti o estado sattvico. Aqui o Yogin é chamado conhecedor de Brahman (brahmavid). Até este ponto ele estava praticando Samprajnata Samadhi, ou contemplação, ainda, com consciência da dualidade. As três etapas restantes formam o Asamprajnata Samadhi, ou seja, sem consciência da tríade: conhecedor, conhecimento e o conhecido. Quando o Yogin não é afetado pelos siddhi-s que se manifestam neste estágio, ele alcança o estágio chamado asaṃsakti (não sendo afetado por nada). O Yogin é agora chamado brahmavidvara. Agora ele pode realizar os deveres necessários por sua própria vontade. Quando ele não vê nada além de Brahman em toda parte, esse estágio é chamado parārthābhāvinī, ou seja, onde as coisas externas não parecem existir. Aqui o Yogin executa suas funções solicitadas por outro. Ele é chamado brahmavariṣṭha quando atingiu o sétimo e último estágio durante o qual ele não desempenha seus deveres diários por conta própria ou estimulado por outros, mas permanece em um estado perpétuo de Samadhi. Dizem que o autor deste trabalho atingiu esse estágio como seu nome Svātmārāma mostra.

4- हठ-विद्यां हि मत्स्येन्द्र-गोरक्षाद्या विजानते । स्वात्मारामोऽथवा योगी जानीते तत्-प्रसादतः ॥ ४॥ 
(haṭhavidyāṃ hi matsyendragorakṣhādyā vijānate / svātmārāmo’thavā yogī jānīte tatprasādataḥ) //4//
मत्स्येन्द्र (matsyendra) Matsyendranātha; गोरक्ष (gorakṣa) Gorakṣanātha, आद्य (ādyāḥ) etc.; हि (hi) certamente; विजानते (vijānate) conheciam; हठ-विद्यां (haṭhavidyāṃ) a ciência do haṭhayoga; अथवा (athavā) e; तद् (tad) por seu; प्रसादतः (prasādataḥ) favor; योगी (yogī); स्वात्मारामो (svātmārāma); ज्ञान (jñāna) [obteve esse] conhecimento.
4- O Yogin Svatmarama obteve esse (conhecimento) pela graça de Matsyendra, Goraksa e de outros conhecedores do Haṭha-vidyā.
A tradição dos Siddhas (mestres realizados) reconhece a seguinte linhagem dos Mahāsiddhās:
5- श्री-आदिनाथ-मत्स्येन्द्र-शावरानन्द-भैरवाः । चौरङ्गी-मीन-गोरक्ष-विरूपाक्ष-बिलेशयाः ॥ ५॥
śrī-ādinātha-matsyendra-śāvarānanda-bhairavāḥ | chaurangghī-mīna-ghorakṣha-virūpākṣha-bileśayāḥ //5//
5- Śrīādinātha (Śiva), Matsyendra, Śāvara, Ānandabhairava, Cauraṅgī, Mina, Gorakṣa, Virūpākṣa, Bileśayā,
6- मन्थानो भैरवो योगी सिद्धिर्बुद्धश्च कन्थडिः । कोरंटकः सुरानन्दः सिद्धपादश्च चर्पटिः ॥ ६॥
manthāno bhairavo yoghī siddhirbuddhaścha kanthaḍiḥ | koraṃṭakaḥ surānandaḥ siddhapādaścha charpaṭiḥ //6//
6- Manthān, Bhairava, Yogī Siddha, Buddha, Kanthaḍi, Koranṭaka, Surānanda, Siddhapāda, Carpaṭi, 
7- कानेरी पूज्यपादश्च नित्य-नाथो निरञ्जनः । कपाली बिन्दुनाथश्च काकचण्डीश्वराह्वयः ॥ ७॥
kānerī pūjyapādaścha nitya-nātho nirañjanaḥ | kapālī bindunāthaścha kākachaṇḍīśvarāhvayaḥ //7//
7- Kānerī, Pūjyapāda, Nityanātha, Nirañjana, Kapālī, Bindunātha, Kākacaṇḍīśvara 
8- अल्लामः प्रभुदेवश्च घोडा चोली च टिंटिणिः । भानुकी नारदेवश्च खण्डः कापालिकस्तथा ॥ ८॥
allāmaḥ prabhudevaścha ghoḍā cholī cha ṭiṃṭiṇiḥ | bhānukī nāradevaścha khaṇḍaḥ kāpālikastathā //8//
8- Allāma, Prabhudeva, Ghoḍācolī, Ṭiṇṭiṇi, Bhānukī, Naradeva, Khaṇḍa, Kāpālika.
9- इत्यादयो महासिद्धा हठ-योग-प्रभावतः । खण्डयित्वा काल-दण्डं ब्रह्माण्डे विचरन्ति ते ॥ ९॥
ityādayo mahāsiddhā haṭha-yoga-prabhāvataḥ | khaṇḍayitvā kāla-daṇḍaṃ brahmāṇḍe vicharanti te //9//
इति आद्य (iti ādayaḥ); महासिद्धा (mahāsiddhā) grandes seres realizados; खण्डयित्वा (khaṇḍayitvā) tendo quebrado; दण्डं (daṇḍam) o cajado; काल (kāla) do tempo; प्रभावतः (prabhāvataḥ) pelo poder; हठ-योग (haṭha-yoga) do haṭhayoga; विचरन्ति (vicaranti te) vagueiam; ब्रह्माण्डे (brahmāṇḍe) universo.
9- Esses Mahāsiddhās (grandes mestres), tendo quebrado o cajado do tempo [ié. vencido a morte] pelo poder do Haṭha Yoga, vagam pelo universo.
10- अशेष-ताप-तप्तानां समाश्रय-मठो हठः । अशेष-योग-युक्तानामाधार-कमठो हठः ॥ १०॥
(aśeṣha-tāpa-taptānāṃ samāśraya-maṭho haṭhaḥ | aśeṣha-yogha-yuktānāmādhāra-kamaṭho haṭhaḥ) || 10 ||
अशेष (aśeṣha) [Para aqueles que estão] totalmente; तप्तानां (taptānām) temperados; ताप (tāpa) [pelos três tipos de] dor; हठः (haṭhaḥ) o haṭhayoga; मठ (maṭha) é o cláustro; समाश्रय (samāśraya) [que dá] abrigo; अशेष (aśeṣha) [E para aqueles que estão] inteiramente; युक्तान (yuktānām) dedicados; योग (yoga); ao yoga; हठः (haṭhaḥ) o haṭhayoga; कमठ (kamaṭha) [é a] tartaruga; आधार (ādhāra) [que dá] apoio.
10- Como um abrigo (maṭha) que protege do calor do sol, o Haṭha Yoga protege seu praticante do calor ardente dos três tipos de dor (tāpa); Para aqueles completamente dedicados à prática do yoga, o Haṭha Yoga é o apoio como a tartaruga que sustenta o mundo.
       Brahmānanda: Os três tipos de dor são ādhyātmika, ādhidaivika e ādhibhautika. Adhydtmika é de dois tipos: natural e interno, corporal e mental; Adhidaivika é não-natural ou sobre-natural; e Adhibhautika, natural e externo.
11- हठ-विद्या परं गोप्या योगिना सिद्धिमिच्छता । भवेद्वीर्यवती गुप्ता निर्वीर्या तु प्रकाशिता ॥ ११॥
(haṭhavidyā paraṃ gopyā yoginā siddhimicchatā / bhavedvīryavatī guptā nirvīryā tu prakāśitā) //11//
योगिना (yoginā) Um yogin; इच्छता (icchatā) que desejar (atingir); सिद्धिम् (siddhim) a realização; हठ-विद्या (haṭhavidyā) [deve manter] o haṭhavidyā; परं (param) totalmente; गोप्या (gopyā) secreto. गुप्ता (guptā) [Quando] oculto; भवेत् (bhavet) torna-se, वीर्यवती (vīryavatī) potente, poderoso. तु (tu) No entanto; प्रकाशिता (prakāśitā) quando revelado. निर्वीर्या (nirvīryā) torna-se impotente.
11- Um Yogin ansioso pelo sucesso deve manter o conhecimento do Haṭha Yoga em segredo; pois se torna potente escondendo-o e impotente expondo-o.
Brahmānanda: Neste livro, o autor descreve esse conhecimento detalhadamente, mas ainda assim ele diz que o Yogin deveria mantê-los em segredo. Portanto, é claro que tudo não é revelado e os processos mais importantes devem ser aprendidos diretamente do Guru. Verifica-se que aquele que começa a praticar o Haṭha Yoga depois de um estudo teórico e sem um Guru, por imperícia sofrerá danos. O adhikārin ou candidato deve ter as seguintes qualificações: Ele deve desempenhar suas funções e estar livre de motivos e apegos pessoais. Ele deve estar avançado em Yama e Niyama, a ser descrito mais tarde, e com o intelecto cultivado. Ele deve superar a raiva. Ele deve se dedicar inteiramente ao seu Guru e ao Brahmavidyā. Não se admira que os Mestres se recusem a admitir indiscriminadamente todos os candidatos e que digam que um adepto é a rara eflorescência de uma época.
O termo Siddhi refere-se aos oito siddhi-s ou poderes psíquicos, ou ao Kaivalya, que é a obtenção da perfeição espiritual. Os oito siddhi-s são: animan, o poder de assumir uma forma diminuta; mahiman, o poder de assumir uma forma extensa; gariman, o poder de se tornar pesado; laghiman, o poder de se tornar leve; prāpti, o poder de estar em qualquer lugar à vontade; prakāmya, o poder de obter o que é desejado; īśita, supremacia sobre a natureza; e vaśita, o controle das forças naturais.

12- सुराज्ये धार्मिके देशे सुभिक्षे निरुपद्रवे । धनुः प्रमाण-पर्यन्तं शिलाग्नि-जल-वर्जिते । एकान्ते मठिका-मध्ये स्थातव्यं हठ-योगिना ॥ १२॥
(surājye dhārmike deśe subhikṣhe nirupadrave | dhanuḥ pramāṇa-paryantaṃ śilāghni-jala-varjite | ekānte maṭhikā-madhye sthātavyaṃ haṭha-yoghinā) //12//
हठ-योगिना (haṭhayoginā) haṭhayogin. स्थातव्यं (sthātavyam) deve ficar; मध्ये (madhye) em, मठिका (maṭhikā) eremitério, claustro; एकान्ते (ekānte) remoto, secreto; धनुः (dhanus) [Seu claustro deve ser do comprimento de] um arco; प्रमाण-पर्यन्तं (pramāṇa-paryantam) de medida longa, cerca de 5 pés; वर्जिते (varjito) [situado em área livre de; शिला (śilā) rochas, penhascos; अग्नि (agni) fogo; जल (jala) água; धार्मिके (dhārmike) [em área] virtuosa; सुराज्ये (surājye) calma, boa; देशे (deśe) em região; निरुपद्रवे (nirūpadrave) livre de distúrbios; सुभिक्षे (subhikṣe) com abundância de alimentos [obtidos como esmolas].
12- Aquele que pratica Haṭha Yoga deve viver sozinho em um maṭhikā (claustro) situado em um lugar remoto livre de penhascos, água e fogo, na extensão do comprimento de um arco (cerca quatro metros quadrados) e em uma região calma, próspera e livre de distúrbios, onde há fartura de alimento.
Brahmānanda: Livre de pedras, água e fogo. -- Estas considerações não devem ser ignoradas por qualquer um que deseje seguir o árduo curso do Yoga. Por água significa aguaceiro ou umidade.

13- अल्प-द्वारमरन्ध्र-गर्त-विवरं नात्युच्च-नीचायतं सम्यग्-गोमय-सान्द्र-लिप्तममलं निःशेस- जन्तूज्झितम् । बाह्ये मण्डप-वेदि-कूप-रुचिरं प्राकार-संवेष्टितं प्रोक्तं योग-मठस्य लक्षणमिदं सिद्धैर्हठाभ्यासिभिः ॥ १३॥
(alpa dvāram arandhra garta vivaraṃ nātyucca nīcāyataṃ samyaggomaya sāndraliptamamalaṃ niḥśesajantūjjhitam / bāhye maṇḍapavedikūparuciraṃ prākārasaṃveṣṭitaṃ proktaṃ yogamaṭhasya lakṣaṇamidāṃ siddhairhaṭhābhyāsibhiḥ) //13//
अल्प (alpa) [O claustro deve ter uma] pequena; आद्वारम् (ādvāram) porta; अरन्ध्र (arandhra) sem janelas; गर्त (garta) buracos; विवरं (vivaram) fissuras; नात्युच्च (nātyucca) nem muito alta; नीचायतं (nīcāyataṃ) nem muito baixa; अमलं (amalam) [deve ser muito] limpa; लिप्तम (liptam) untada; सान्द्र (sāndra) [com uma fina] camada; सम्यग्-गोमय (samyag gomaya) completamente, de estrume de vaca; निःशेस (niḥśeṣa) totalmente; जन्तूज्झितम् (jantūjjhitam) livre de animais e insetos. बाह्ये (bāhye) O lado externo; रुचिरं (ruciram) [deve ser] agradável; कूप (kūpa) [devido a um] poço; वेदि (vedi) [e um] altar; मण्डप (maṇḍapa) numa área coberta; संवेष्टितं (saṁveṣṭitam) cercada; प्राकार (prākāra) por paredes. लक्षणम्-इदं (lakṣaṇam) (idam) esta precisa descrição; मठस्य (maṭhasya) do eremitério; योग (yoga) [para a prática] do yoga; प्रोक्तं (proktam) foi proposta; अभ्यासिभिः (abhyāsibhiḥ) pelos praticantes; हठ (haṭha) de haṭhayoga; सिद्ध (siddhaiḥ) realizados.
13- O claustro (maṭha) deve ter uma pequena porta e não deve ter janelas; não deve ser muito alto nem muito baixo, e sem buracos e fissuras. Deve estar muito limpo, com piso revestido [com estrume de vaca, considerado antisséptico] e livre de insetos e animais. O lado de fora, deve ser atraente com um pequeno vestíbulo coberto (maṇḍapa) contendo um vedi puja (um altar devocional) e um poço (fonte de água); deve ser cercado por muros. Essas são as características dos yoga-maṭha estabelecidas pelos siddhas que praticaram Hatha-yoga.
Brahmānanda: Se for muito alto, haverá grande dificuldade para subir; e se for muito longo o olhar ficará embaralhado. Nandikesvara acrescenta a isso: "O eremitério deve ser cercado por jardins com flores e plantas, de modo que o olho do Yogin que repousa sobre eles possa se tornar calmo. Nas paredes deste matha devem ser desenhadas imagens dos ciclos da existência e das misérias associadas. Deve ser desenhada uma área em chamas e os naraka-s, ié. os infernos ou lugares de purificação após a morte, de modo que a mente do yogin desenvolva desencanto e indiferença pela vida mundana”.
14- एवं विधे मठे स्थित्वा सर्वचिन्ताविवर्जितः । गुरूपदिष्टमार्गेण योगमेव समभ्यसेत् ॥१४॥                (evaṃvidhe maṭhe sthitvā sarvacintā vivarjitaḥ / gurūpadiṣṭamārgeṇa yogameva samabhyaset) //14//
एवं विधे (evaṁvidhe) Assim; स्थित्वा (sthitvā) morando; मठे (maṭhe) no eremitério, विवर्जितः (vivarjitaḥ) liberto; सर्व चिन्ता (sarva) (cintā) de todo pensamento; एव समभ्यसेत् (eva samabhyaset) [deve] praticar apenas; योगम (yogam) o yoga; मार्गेण (mārgeṇa) da maneira; उपदिष्ट (upadiṣṭa) ensinada; गुरू (guru) [pelo seu] guru.
14- Vivendo em tal claustro (maṭha), o Yogin, tendo a mente livre de preocupações, deve praticar apenas o Yoga da maneira ensinada pelo seu Guru.
Brahmānanda: A necessidade de ter um Guru ao lado de alguém ao praticar Yoga é aqui fortemente enfatizada. A Yogabija diz: 'Quem quiser praticar, o Yoga deve ter um Guru competente com ele. Ele deve começar Pranayama apenas com a orientação do seu Guru'. A obra chamada Raja-yoga também declara: 'Kaivalya não deve ser obtido pelo de estudo dos Veda-s, Sastra-s e Tantra-s, sem a orientação de um Guru'. O Skanda-Purana, afirma: 'Os oito estágios do Yoga devem ser aprendidos somente de um Guru competente'. E Suresvaracarya declara que somente através do Guru o Yoga óctuplo pode ser aprendido. O sruti diz: 'Os Mahatman-s revelam essas coisas somente àquele que tem uma profunda devoção ao seu Guru, assim como a Deus. Só quem tem um Acarya ou Guru sabe'. Os vários textos autorizados sobre Yoga são, penso eu, não tanto para iniciantes e estudantes, mas para os Guru-s usarem como guias para acompanhar o treinamento de seus alunos. No Hatha-yoga, onde um erro pode terminar em morte ou insanidade, é absolutamente necessário ter um Guru, que sabe resolver os problemas e as dificuldades que se está passando. É essencial que ter a orientação de um Guru que compreenda completamente o processo do desenvolvimento espiritual.

15- अत्याहारः प्रयासश्च प्रजल्पो नियमाग्रहः । जन-सङ्गश्च लौल्यं च षड्भिर्योगो विनश्यति ॥ १५॥
(atyāhāraḥ prayāsaśca prājalpo niyamāgrahaḥ / janasaṅgaśca laulyaṃ ca ṣaḍbhiryogo vinaśyati) //15//
अत्याहारः (atyāhāraḥ) comer em excesso; प्रयासश्च (prayāsaḥ) esforço exagerado; प्रजल्पो (prajalpaḥ) conversa inútil; नियमा ग्रहः (niyamā grahaḥ) adotar 'observâncias' inadequadas; सङ्ग (saṅgaḥ) estar em companhia; जन (jana) de pessoas inconvenientes; च (ca) e; लौल्यं (laulyam) inconstância; षड्भि (ṣaḍbhiḥ) [são os seis obstáculos] através dos quais; योग (yoga) o yoga; विनश्यति (vinaśyati) é destruído.
15- O Yoga falha devido as seis (causas) - comer em excesso, esforço exagerado, conversa inútil, observância de disciplinas (inadequadas), companhia inconveniente e falta de firmeza.
Brahmānanda: As disciplinas mencionadas são tomar banho de água fria cedo pela manhã, comer apenas à noite e jejuar com frequência.
16- उत्साहात्साहसाद्धैर्यात्तत्त्व-ज्ञानाश्च निश्चयात् । जन-सङ्ग-परित्यागात्षड्भिर्योगः प्रसिद्ध्यति ॥ १६॥
(utsāhātsāhasāddhairyāttattvajñānāśca niścayāt / jana saṅga parityāgātṣaḍbhiryogaḥ prasiddhyati) //16//
योगः (yogaḥ) O yoga; प्रसिद्ध्यति (prasiddhyati) é alcançado; षड्भिः (ṣaḍbhir) através das seis condições; उत्साहन् (utsāhāt) força de vontade; साहस (sāhasāt) destemor; धैर्यात् (dhairyāt) paciência, perseverança; ज्ञानात् (jñānāt) conhecimento; तत्त्व (tattva) dos 25 princípios; च (ca) e; निश्चयात् (niścayāt) convicção e resolução; परित्यागात् (parityāgāt) [bem como] abandonando; सङ्ग (saṅga) a companhia; जन (jana) de pessoas inúteis.
16- O Yoga é bem-sucedido pelas seis (qualificações): entusiasmo, coragem, perseverança, conhecimento dos tattvas (vinte e cinco), fé e renúncia à companhia de pessoas inoportunas.
Brahmānanda: "Conhecimento verdadeiro" é o conhecimento de que você é o Self (não o corpo), pelo menos teoricamente.
"Dois aforismos extras relacionados com Yama e Niyama em Haṭhayoga são anexados ao sūtra presente. Eles devem ser considerados como dois sūtra-s complementares e não como dois independentes":
अथ यमनियमाः (atha yamaniyamāḥ) 
Agora, yama e niyama serão descritos.
17- अहिंसा सत्यमस्तेयं ब्रह्मचर्यं क्षमा धृतिः । दयार्जवं मिताहारः शौचं चैव यमा दश ॥१७॥
(ahiṃsā satyamasteyaṃ brahmacaryaṃ kṣamā dhṛtiḥ / dayārjavaṃ mitāhāraḥ śaucaṃ caiva yamā daśa) //17//
दश (daśa) As dez; यमा (yama) regras de conduta são; अहिंसा (ahiṁsā) não violência; सत्यम (satyam) veracidade; अस्तेयं (asteyam) honestidade; ब्रह्मचर्यं (brahmacarya) continência; क्षमा (kṣamā) perdão; धृतिः (dhṛtiḥ) perseverança; दया (dayā) compaixão; आर्जवं (ārjavam) simplicidade; मिताहारः (mitāhāraḥ) dieta moderada; च (ca); एव (eva); शौचं (śaucam) pureza.  
17- Não-violência, veracidade, honestidade, castidade, misericórdia, perseverança, compaixão, simplicidade, temperança e pureza - esses dez constituem yama (as regras de conduta).
Brahmānanda: (Todos esses aspectos de Yama referem-se a ação, palavra e pensamento.)

18- तपः सन्तोष आस्तिक्यं दानमीश्वरपूजनम्। सिद्धान्तवाक्यश्रवणं ह्रीमती च जपो हुतम्। नियमा दश सम्प्रोक्ता योगशास्त्रविशारदैः॥ ॥१८॥  
(tapaḥ santoṣha āstikyaṃ dānamīśvara-pūjanam | siddhānta-vākya-śravaṇaṃ hrīmatī cha tapo hutam | niyamā daśa samproktā yogha-śāstra-viśāradaiḥ) 
दश (daśa) As dez; नियमा: (niyamāḥ) observâncias; सम्प्रोक्ता: (samproktāḥ) estabelecidas; विशारदैः (viśāradaiḥ) por autoridades; शास्त्र (śāstra) na literatura; योग (yoga) do yoga [são]; तपः (tapas) austeridade; सन्तोष (santoṣaḥ) contentamento; आस्तिक्यं (āstikyam) fé; दानम् (dānam) caridade; पूजनम् (pūjanam) devoção, इश्वर (īśvara) a īśvara; श्रवणं (śravaṇam) audição, वाक्य (vākya) dos ensinamentos, सिद्धान्त (siddhānta) da doutrina; ह्री (hrī) modéstia; मती (matī) prudência; जप (japa) repetição de mantra; (ca) e; चहुतम् (hutam) oblação (oferenda).
18- Os dez niyamas (observâncias) estabelecidos pelos mestres são: austeridade, contentamento, fé, caridade, devoção a Deus, audição dos ensinamentos sagrados, modéstia, prudência, japa (orações repetitivas) e oblações (oferendas).
        Brahmānanda: Estes são claramente explicados no Sandilya-upanisad assim: Tapas é a austeridade do corpo pela observância de jejuns, etc. Saṃtoṣa significa contentamento com o qual se obtém o que se necessita. Astikya significa fé no ensinamento pelos Vedas. Dana significa dar com devoção o que legalmente adquiriu. Sobre este ponto, o Bhagavad-gita diz (XVII. 20): Sattvikadana ou caridade consiste em dar presentes a uma pessoa digna, em lugar e tempo apropriados, simplesmente por uma questão de dever, sem esperar retribuição. Isvarapuja significa adorar com uma mente calma e clara Visnu ou Rudra. Siddhantasravana significa o estudo do Vedanta. Modéstia significa submeter-se às prescrições dos Veda-s e Sastra-s. Mente que discerne (mati) significa devoção aos cursos estabelecidos nos Veda-s. Japa pratica dos mantras Védicos, como os ensinados pelo Guru. É de dois tipos: audível e interno. O japa interno é a repetição dos mantras mentalmente. A consecução de Yama e Niyama compreende todas as virtudes ativas e passivas. Os quatro sadhanas, ou as qualificações necessárias de um sisya (discípulo), ié. a discriminação entre o permanente e o impermanente; a perfeita indiferença aos objetos do desejo, das formas mais baixas da vida terrena à dos Demiurgos; a obtenção das qualidades sêxtuplas; e o intenso desejo e incessante esforço pela liberação - todos estes estão incluídos nos dois primeiros estágios do Yoga. Por esses meios, a mente é naturalmente desviada de qualquer apego aos objetos mundanos e, conseqüentemente, está em um caminho justo para ter sucesso na concentração.
Os Asana-s e o Pranayama chegam na hora certa e removem qualquer elemento perturbador que surja do corpo e de suas inclinações. O caminho para o 'mais alto' agora é suave e fácil. Mas o chão é duro, e poucos têm a coragem de passar por isso ou a paciência para perseverar em repetidos fracassos; de modo que quase noventa e nove entre cem praticantes ficam atemorizados com essa perspectiva e começam do ponto mais fácil e prático, ou seja, por Asana e Pranayama. Eles imaginam que as grandes realizações seguirão os processos físicos mais fáceis, e em um tempo inconcebivelmente curto chegarão até eles. Mas não encontrando nem mesmo uma sombra dos poderes gloriosos profetizados, eles desistem, facilmente, de todo o esforço. Mas muitos cometem sérios erros nos processos e terminam suas vidas como maníacos ou em suicídios. Estes não percebem o importante fato de que os tremendos poderes que são prometidos como resultado da prática do Pranayama, somente são obtidos por alguém que aperfeiçoou em si mesmo as qualidades morais e espirituais incluídas sob Yama e Niyama. Se isso fosse compreendido e sua importância plenamente percebida, haveria menos vítimas e fracassos.
19- अथ आसनम् । (atha āsanam) 
Agora começa a descrição dos āsanas.
19- हठस्य प्रथमाङ्गत्वादासनं पूर्वमुच्यते । कुर्यात्तदासनं स्थैर्यमारोग्यं चाङ्गलाघवम् ॥ २१॥
(haṭhasya prathamāṅgatvādāsanaṃ pūrvamucyate / kuryāttadāsanaṃ sthairyamārogyaṃ cāṅgalāghavam) //19//
आसनं (āsana) āsana; उच्यते (ucyate) é descrito; पूर्वम् (pūrvam) em primeiro lugar [porque é]; ङ्गत्वादा (aṅgatvāt) (anga) parte; प्रथमा (prathama) inicial do; हठस्य (haṭhasya) Haṭha Yoga. तद् (tad) portanto; कुर्यात् (kuryāt) devem ser praticados; आसनं (āsanaṃ) os āsanas; स्थैर्यम् (sthairyam) [que dão] firmeza; आरोग्यं (ārogyam) saúde; च (ca) e; लाघवम् (lāghavam) leveza; अङ्ग (aṅga) aos membros do corpo.
19- Āsana é descrito primeiro porque é a parte inicial do Haṭha Yoga. Deve ser praticado para ganhar firmeza (do corpo e da mente), boa saúde e leveza dos membros físicos.
Brahmānanda: A prática dos āsanas torna o corpo firme porque atenua o Rajo-guna que causa instabilidade da mente. Ao remover doenças, facilita a concentração, pois, como diz Patanjali, "doença, indolência, dúvida, descuido, preguiça, mentalidade mundana, noção falsa, falta de objetivo e instabilidade, são as causas da distração da mente, e eles são os obstáculos." O peso do corpo surge de uma preponderância de Tamas, e asana remove isso. Embora seja impossível explicar claramente e perceber as importantes verdades que fundamentam os vários āsanas, até que o sistema humano seja entendido em toda a sua complexidade e detalhe, ainda se pode dizer que as várias posturas trazem muitos resultados importantes, físicos e outros. Durante alguns deles, vários centros nervosos são ativados; estes ajudam efetivamente a controlar as irregularidades na corpo e o que é mais maravilhoso, mas não menos verdadeiro, é o purificação da nossa natureza mental, ou seja, a supressão de alguns nossas paixões inferiores. Várias doenças provocadas por um excesso de
ou irregularidade nos humores do corpo - vento, bile e fleuma - são removidos pelos āsanas. Os fisiologistas encontrarão aqui um vasto campo para suas pesquisas.
20- वशिष्ठाद्यैश्च मुनिभिर्मत्स्येन्द्राद्यैश्च योगिभिः । अङ्गीकृतान्यासनानि कथ्यन्ते कानिचिन्मया ॥२०॥(vaśiṣṭhādyaiśca munibhirmatsyendrādyaiśca yogibhiḥ / aṅgīkṛtānyāsanāni kathyante kānicinmayā) //20//
कथ्यन्ते (kathyante) Vou descrever; कानिचित् (kānicit) algumas; आसनं (āsanaṃ) posturas; अङ्गीकृत (aṅgīkṛta) aceitas; मुनिभिः (munibhir) pelos sábios; वशिष्ठाद्यैश्च (vaśiṣṭhādyaiśca) como Vasiṣṭha; योगिभिः (yogibhiḥ) e pelos yogins; मत्स्येन्द्रद्यैश्च (matsyendrādyaiśca) como Matsyendra.
20- Eu vou descrever alguns dos asanas aceitos pelos sábios como Vaśiṣṭha e yogīs como Matsyendra.
Brahmānanda: Vasishta e Matsyendra eram jnanis e yogis, mas o primeiro se inclinou mais para jnana e o último ao Yoga.

Svastikāsana (Posição auspiciosa) 
21- जानूर्वोरन्तरे सम्यक्कृत्वा पाद-तले उभे । ऋजु-कायः समासीनः स्वस्तिकं तत्प्रचक्षते ॥२१॥ 
(jānūrvorantare samyakkṛtvā pādatale ubhe / ṛjukāyaḥ samāsīnaḥ svastikaṃ tatpracakṣate) //21//
समासीनः (samāsīnaḥ) sente-se; कायः (kāyaḥ) com o corpo; ऋजु (ṛju) ereto; सम्यक्कृत्वा (samyak kṛtvā) coloque; उभे (ubhe) ambas; तले (tale) solas; पाद (pāda) dos pés; अन्तरे (antare) no lado interno; र्वोर (ūrvoḥ) entre as coxas; जानू (jānū) e os joelhos. तद् (tad) Esta [postura]; प्रचक्षते (pracakṣate) é chamada; स्वस्तिकं (svastikam) postura auspiciosa.
21- Tendo inserido [simetricamente] ambas as solas dos pés entre as coxas e as panturrilhas das pernas, sente-se com o corpo ereto. Esta é a svastikāsana. [Svastikāsana]
 Gomukhāsana (Posição face da vaca)
22- सव्ये दक्षिण-गुल्कं तु पृष्ठपार्श्वे नियोजयेत् । दक्षिणेऽपि तथा सव्यं गोमुखं गोमुखाकृतिः ॥२२॥ 
(savye dakṣiṇa gulpha tu pṛṣṭhapārśve niyojayet / dakṣiṇe’pi tathā savyaṃ gomukhaṃ gomukhākṛtiḥ) //22//
नियोजयेत् (niyojayet) coloque; दक्षिण-गुल्कं (dakṣiṇa)-(gulpham) o tornozelo direito; पार्श्वे (pārśve) ao lado; सव्ये-पृष्ठ (savye) (pṛṣṭha) da nádega esquerda; तु (tu) e; अपि-तथा (api tathā) da mesma forma; सव्यं (savyam) [coloque o tornozelo] esquerdo; दक्षिणे (dakṣiṇa) [ao lado da nádega] direita. गोमुखं (gomukham) [Esta postura é conhecida como] gomukhāsana; अकृतिः (ākṛtiḥ) [pois] parece; गोमुख (gomukha) com a face da vaca.
22- Coloque o tornozelo direito ao lado da nádega esquerda e o tornozelo esquerdo ao lado da nádega direita. Chama-se gomukha (āsana) e parece a face de uma vaca. (Gomukhāsana)

Virāsana (Posição do Herói)
Vīrāsana / Wisdon Library
23- एकं पादं तथैकस्मिन्विन्यसेदुरुणि स्थिरम् । इतरस्मिंस्तथा चोरुं वीरासनमितीरितम् ॥२३॥
(ekaṃ pādaṃ tathaikasminvinyasedūruṇi sthiram / itarasminstathā coruṃ vīrāsanamitīritam) //23//
तथा (tathā) assim; एकं (ekam) um; पादं (pādam) pé; विन्यसेत् (vinyaset) deve ser colocado; स्थिरम् (sthiram) firmemente; गकस्मिन् (ekasmin) próximo a uma; ऊरुणि (ūruṇi) coxa; च (ca) e; तथा (tathā) da mesma forma; ऊरुं (ūruṃ) a [outra] coxa; इतरस्मिं (itarasmin) [deve situar-se] sobre o outro (pé). ईरितम् (īritam) [Esta postura é] denominada; इति (iti) também; वीरासन vīrāsanam) Vīrāsana (postura do herói).
23- Coloque um pé (o direito), firmemente, na outra coxa (esquerda) e a coxa [direita] sobre o outro pé [esquerdo]. Esta postura é denominada vīrāsana.
Kurmāsana (Postura da Tartaruga)
24- गुदं निरुध्य गुल्फाभ्यां व्युत्क्रमेण समाहितः । कूर्मासनं भवेदेतदिति योगविदो विदुः ॥२४॥
(gudaṃ nirudhya gulphābhyāṃ vyutkrameṇa samāhitaḥ / kūrmāsanaṃ bhavedetaditi yoga vido viduḥ) //24//
निरुध्य (nirudhya) pressione; गुदं (gudam) [o] anus; गुल्फाभ्यां (gulphābhyām) [com] os tornozelos; व्युत्क्रमेण (vyutkrameṇa) [ambos colocados] em direções opostas; समाहितः (samāhitaḥ) [sente-se] com firmeza e concentração. भवेत् (bhavet) [Isso] é conhecido; कूर्मासनं (kūrmāsanam) [como] kūrmāsana; विदुः (viduḥ) [pelos] conhecedores; योग (yoga) do yoga;
24- Pressione o ânus firmemente com os tornozelos, mantendo-os em direções opostas, e sente-se com firmeza e concentrado. Esta [postura] é conhecida como kūrmāsana (postura da tartaruga) de acordo com os mestres do yoga.
Kukkutāsana (Postura do galo)
25- पद्मासनं तु संस्थाप्य जानूर्वोरन्तरे करौ । निवेश्य भूमौ संस्थाप्य व्योमस्थं कुक्कुटासनम् ॥२५॥
(padmāsanaṃ tu saṃsthāpya jānūrvorantare karau / niveśya bhūmau saṃsthāpya vyomasthaṃ kukkuṭāsanam) //25//
तु संस्थाप्य (tu saṁsthāpya) tendo assumido; पद्मासनं (padmāsanam) a postura de lótus; निवेश्य (niveśya) insira; करौ (karau) ambas as mãos, जानूर्वोरन्तरे (jānūrvorantare) entre as coxas e os joelhos; संस्थाप्य (saṁsthāpya) [e] apoiando firmemente as mãos; भूमौ (bhūmau) no chão; व्योमस्थं (vyomasthaṃ) levante o corpo, permanecendo suspenso; कुक्कुटासनम् (kukkuṭāsanam) [Esta é a] postura do galo.
25- Sentado em padmāsana (postura de lótus), insira as mãos entre as coxas e as panturrilhas. Coloque as mãos firmemente no chão e levante o corpo ao ar. Esta é kukkutāsana, a postura do galo.

Uttāna Kurmāsana (Postura supina da tartaruga)
26- कुक्कुटासनबन्धस्थो दोर्भ्यां सम्बद्य कन्धराम् । भवेद्कूर्मवदुत्तान एतदुत्तानकूर्मकम् ॥२६॥
kukkuṭāsanabandhastho dorbhyāṃ sambadhya kandharām / bhavetkūrmavaduttāna etaduttānakūrmakam //26//
बन्ध-स्थो (bandha-sthaḥ) Atado - por assim dizer; कुक्कुटासन (kukkuṭāsana) na postura do galo; सम्बद्य (sambadhya) e segurando; कन्धराम् (kandharām) seu pescoço; दोर्भ्यां (dorbhyām) com os antebraços; भवेत् (bhavet) deve-se permanecer; उत्तान (uttānaḥ) supinamente, ié. deitado de costas; वत (vat) como; कूर्म (kūrma) uma tartaruga. एतद् (etad) Esta; उत्तान-कूर्मकम् (uttānakūrmakram) é a postura supina da tartaruga.
26- Sentado em kukkutāsana (bandha), [estenda] seus antebraços e coloque as mãos no pescoço e deite-se como uma tartaruga. Esta é a uttāna kūrmakāsana.
Dhanurāsana (Postura do arco)
27- पादाङ्गुष्ठौ तु पाणिभ्यां गृहीत्वा श्रवणावधि । धनुराकर्षणं कुर्याद्धनुर्आसनमुच्यते ॥२७॥
(pādāṅguṣṭhau tu pāṇibhyāṃ gṛhītvā śravaṇāvadhi / dhanurākarṣaṇaṃ kuryāddhanurāsanamucyate) //27//
पादाङ्गुष्ठौ (pādāṅguṣṭhau) os dedões dos pés; तु गृहीत्वा (tu gṛhītvā) segurando; पाणिभ्यां (pāṇibhyām) com as mãos; श्रवणावधि (śravaṇa avadhi) até o ouvido; धनुस्-आकर्षणं (dhanus ākarṣaṇaṃ) a flexão de um arco; कुर्यात् (kuryāt) deve-se realizar (puxar os dedões dos pés até os ouvidos); धनुरासन (dhanurāsanam) postura do arco; उच्यते (ucyate) é conhecido como.
27- Agarrando os dedos dos pés com as mãos, puxe-os para as orelhas, como se estivesse fazendo um arco. [Postura] conhecida como dhanurāsana.
Matsyedrāsana (Torção da coluna vertebral)
28- वामोरुमूलार्पितदक्षपादं जानोर्बहिर्वेष्टितवामपादम् । प्रगृह्य तिष्ठेत्परिवर्तिताङ्गः श्रीमत्य्सनाथोदितमासनं स्यात् ॥२८॥
(vāmorumūlārpitadakṣapādaṃ jānorbahirveṣṭitavāmapādam / pragṛhya tiṣṭhetparivartitāṅgaḥ
śrīmatsyanāthoditamāsanaṃ syāt) //28//
अर्पित (arpita) Coloque; दक्ष-पादं (dakṣa-pādam) o pé direito; मूल (mūla) na base; वाम-ऊरु (vāma-ūru) da coxa esquerda. पादम् (pādam) [Em seguida] o pé, वाम (vāma) esquerdo; वेष्टित (veṣṭita) contorna; बहिस् (bahis) por fora; जानोः (janoḥ) o joelho direito. प्रगृह्य (pragṛhya) Tendo segurado (pé esquerdo com a mão direita); तिष्ठेत् (tiṣṭhet) deve-se permanecer, अङ्गः (aṅgaḥ) com o corpo; परिवर्तित (parivartita) virado. स्यात् (syāt) [Esta é a]; आसनं (āsanam) a postura; उदितम् (uditam) descrita; श्री-मत्य्सनाथ (śrī matsyanātha) pelo venerável Matsyanātha - também chamado Matsyendra ou Matsyendranātha.
28- Coloque o pé direito na parte inferior da coxa esquerda e o pé esquerdo na lateral do joelho direito. Segure o pé esquerdo com a mão direita, passe o braço esquerdo por trás da cintura e vire o tronco para a esquerda. Este āsana  (Matsyedrāsana) é mencionado por Śrī Matsyendranātha. 
29- मत्स्येन्द्रपीठं जठरप्रदिप्तिं प्रचण्डरुग्मण्डलखण्डनास्त्रम् । अभ्यासतः कुण्डलिनीप्रबोधं चन्द्रस्थिरत्वं च ददाति पुंसाम् ॥२९॥
(matsyendrapīṭhaṃ jaṭharapradīptiṃ pracaṇḍarugmaṇḍalakhaṇḍanāstram / abhyāsataḥ kuṇḍalinīprabodhaṃ candrasthiratvaṃ ca dadāti puṃsām) //29//
पीठं (pīṭhaṃ) [Esta] postura; मत्स्येन्द्र (matsyendra) de Matsyendranātha; प्रदीप्तिं (pradīptiṃ) acende, aumenta; जठर (jaṭhara) estomago, aqui - fogo gástrico. नास्त्रम् (nāstram) É uma arma; खण्ड (khaṇḍa) que remove; मण्डल (maṇḍala) várias; रुए (rug) doenças; प्रचण्ड pracaṇḍa) terríveis. अभ्यासतः (abhyāsataḥ) A prática [de matsyendrāsana]; ददाति (dadāti) concede; प्रबोधं (prabodhaṃ) o despertar; कुण्डलिनी (kuṇḍalinī) de kuṇḍalinī; च (ca) e; स्थिरत्वं (sthiratvaṃ) estabiliza; चन्द्र (candra) lua, aqui - bindu [fluido seminal]; पुंसाम् (puṃsām) entre os homens.
29- Matsyendrāsana aumenta o fogo digestivo. É uma arma para destruir as diversas doenças terríveis do corpo. Kuṇḍalinī é despertada através de sua prática e estabiliza a lua (fluido seminal) do praticante.
Brahmānanda: Diz-se que a lua está localizada, acima da raiz do palato, sempre gotejando o néctar ambrosíaco fresco que é desperdiçado misturando-se com o fogo gástrico. Mas este asana impede isso. Há uma história curiosa sobre Matsyendra. Diz-se que ele foi aluno de Adinath (Shiva). Uma vez Siva foi para uma ilha solitária e, pensando que era desabitada, ensinou a sua esposa Parvati os mistérios do Yoga. Um peixe que passou perto da costa ouviu tudo e permaneceu imóvel com a mente concentrada. Adinath percebendo isso, percebeu que o peixe tinha aprendido o Yoga, e sendo extremamente misericordioso, borrifou água sobre ele. Imediatamente ele se tornou um siddha, possuindo um corpo divino, e foi chamado Matsyendra.

Paścimottānāsana (postura de alongamento das costas)
30- प्रसार्य पादौ भुवि दण्डरूपौ दोर्भ्यां पदाग्रद्वितयं गृहीत्वा। जानूपरिन्यस्तललाटदेशो वसेदिदं पश्चिमतानमाहुः ॥३०॥
(prasārya pādau bhuvi daṇḍarūpau dorbhyāṃ padāgradvitayaṃ gṛhītvā / jānūparinyastalalāṭadeśo vasedidāṃ paścimatānamāhuḥ) // 30 //
सार्य (prasarya) tendo esticado; पादौ (pādau) as pernas; भुवि (bhuvi) no chão; रूपौ (rūpau) na forma; दण्ड (daṇḍa) de varas; गृहीत्वा (gṛhītvā) segure; अग्र (agra) pontas [dedos dos]; पद (pada) pés; द्वितय (dvitayam) com ambas [mãos dos]; दोर्भ्यां (dorbhyām) antebraços; वसेत् (vaset) Deve-se permanecer; देशो (deśaḥ) com a região; ललाट (lalāṭa) da testa; न्यस्त (nyasta) colocada; उपरि (upari) sobre os; जानू (jānu) joelhos; आहुः (āhuḥ) Dizem [os yogins realizados]; इदम् (idam) que este [asana é chamado]; पश्चिमतानम् (paścimatānam) Paścimatānāsana.
30- Estique as duas pernas como ripas no chão e segure os dedos dos pés com as mãos, sente-se com a testa colocada sobre os joelhos. Isso é chamado paścimotānāsana.
31- इति पश्चिमतानमासनाग्र्यं पवनं पश्चिमवाहिनं करोति । उदयं जठरानलस्य कुर्यादुदरे कार्श्यमरोगतां च पुंसाम् ॥३१॥
(iti paścimatānamāsanāgryaṃ pavanaṃ paścimavāhinaṃ karoti / udayaṃ jaṭharānalasya kuryādudare
kārśyamarogatāṃ ca puṃsām) //31//
इति (iti) assim; पश्चिमतानमासन (paścimatānāsana) paścimottānāsana; आग्र्य (āgrya) a primordial; आसन (āsana) entre as posturas; करोति (karoti) faz; पवन (pavana) praṇa; वाहिनं (vāhinam) fluir; पश्चिम (paścima) através da parte posterior do corpo; कुर्याद् (kuryāt) produzindo; पुंसाम् (puṁsām) para os homens; उदयं (udayam) aumento; जठरानलस्य (jaṭhara) (analasya) do fogo digestivo; कार्श्य (kārśyam) redução; उदरे (udare) do abdômem; च(ca) e; अरोगतां (arogatām) remove todas as doenças.
31- Paścimotānāsana é o mais importante de todos os asanas. Faz o praṇa fluir [através do suṣumnā], estimula o fogo digestivo, reduz a barriga e remove todas as doenças do praticante
Mayūrāsana (postura do pavão)
32- धरामवष्टभ्य करद्वयेन तत्कूर्परस्थापितनाभिपार्श्वः। उच्चासनो दण्डवदुत्थितः खे मायूरमेतत्प्रवदन्ति पीठम् ॥३२॥
(dharāmavaṣṭabhya karadvayena tatkūrparasthāpitanābhipārśvaḥ /
uccāsano daṇḍavadutthitaḥ khe syānmāyūrametatpravadanti pīṭham) // 32 //
अवष्टभ्य (avaṣṭabhya) descançando-se; धराम (dharām) no chão; द्वयेन (dvayena) com as duas; कर (kara) mãos; तत्-कूर्पर (tad) (kūrpara) [e] com os cotovelos; स्थापित (sthāpita) colocados; पार्श्वः (pārśvaḥ) ao lado; नाभि (nābhi) do umbigo, आसन (āsanaḥ) o corpo deve ser; उच्चा (uccā) elevado; उत्थितः (utthitaḥ) [ficar] levantado; खे (khe) ao ar; दण्ड (daṇḍa) como um toro. प्रवदन्ति (pravadanti) [Os mestres] chamam; एतद् पीठम् (etad) (pīṭham) essa postura; मायूरम् (māyūram) mayūrāsana [postura do pavão].
32- Plante as mãos firmemente no chão e apoie os cotovelos nas laterais do umbigo. Levante o corpo em uma posição mais alta, como um toro levantado ao ar. Isso é chamado mayūrāsana (pelos mestres do yoga).
33- हरति सकलरोगानाशु गुल्मोदरादीन् अभिभवति च दोषानासनं श्रीमयूरम् । बहु कदशनभुक्तं भस्म कुर्यादशेषं जनयति जठराग्निं जारयेत्कालकूटम् ॥३३॥
(harati sakalarogānāśu gulmodarādīn abhibhavati ca doṣānāsanaṃ śrīmayūram / bahu kadaśanabhuktaṃ bhasma kuryādaśeṣaṃ janayati jaṭharāgni jārayetkālakūṭam )// 33 //
हरति (harati) destrói; सकल-रोगान् (sakala) (rogān) todas as doenças; आशु (āśu) rapidamente; गुल्मो (gulma) glandulas; उदर (udara) estomago; आदीन् (ādīn) e outros; अभिभवति (abhibhavati) é vitoriosa; च (ca) e; दोषानासनं (doṣānāsanaṃ) desiquilíbrio dos humores corporais (vāta, pitta, kapha); श्री (śrī) -मयूरम् (mayūram) o venerável mayūrāsana; / बहु (bahu) em alto grau; कदशन (kad) (aśana) alimento inadequado; भुक्तं (bhuktam) ingestão; भस्म (bhasma) a cinzas; कुर्याद (kuryāt) reduz; अशेषं aśeṣam) todas; जनयति (janayati) gera; जठर-अग्निं (jaṭhara) (agnim) fogo digestivo; जारयेत् (jārayet) seja digerido; काल-कूटम् (kālakūṭam) até o assustador veneno Kālakūṭa.
33- Este āsana destrói todas as doenças das glândulas e do estomago, e de vários distúrbios do corpo. Remove os desequilíbrios dos humores corporais (vāta, pitta, kapha). Transforma em cinzas todo alimento inadequado, estimula o fogo digestivo e até destrói o efeito do kālakūṭa (um veneno mortal).
Śavāsana (postura do cadáver)
34- उत्तानं शववद्भूमौ शयनं तच्छवासनम्। शवासनं श्रान्तिहरं चित्तविश्रान्तिकारकम् ॥३४॥
(uttānaṃ śavavadbhūmau śayanaṃ tacchavāsanam / śavāsanaṃ śrāntiharaṃ cittaviśrāntikārakam) // 34 //
उत्तानं (uttānam) Deite-se de costas; द्भूमौ (bhūmau) no solo; शयनं (śayanam) repousando; वत् (vat) como; शव (śava) um cadáver; तद् (tad) isto é; शवासनं (śavāsanam) postura do cadáver. शवासनं (śavāsanam) Śavāsana; हरं (haram) remove; श्रान्ति (śrānti) a fadiga; कारकम् (kārakam) e induz; विश्रान्ति (viśrānti) calma ou repouso; चित्त (citta) mental.
34- Deite-se no chão de costas como um defunto. Isso se chama śavāsana (postura do cadáver). Remove o cansaço e acalma a mente.
35- चतुरशीत्यासनानि शिवेन कथितानि च । तेभ्यश्चतुष्कमादाय सारभूतं ब्रवीम्यहम् ॥३५॥
(caturaśītyāsanāni śivena kathitāni ca / tebhyaścatuṣkamādāya sārabhūtaṃ bravīmyaham) //35//
चतुरशीति (caturaśīti) [Existem] oitenta e quatro; आसनानि (āsanāni) posturas; कथितानि (kathitāni) estabelecidas; शिवेन (śivena) por Śiva. तेभ्य (tebhyaḥ) Destas; आदाय (ādāya) foram escolhidas; श्चतुष्कमा (catuṣkam) as quatro; सारभूतं sārabhūtam) principais; अहम् (aham) que eu; ब्रवीम्य (bravīmi) vou descrer.
35- Existem oitenta e quatro posturas (āsanas) prescritas pelo Senhor Śiva. Destas, vou descrever as quatro principais.
36- सिद्धं पद्मं तथा सिंहं भद्रं वेति चतुष्टयम् । श्रेष्ठं तत्रापि च सुखे तिष्ठेत्सिद्धासने सदा ॥३६॥
(siddhaṃ padmaṃ tathā siṃhaṃ bhadraṃ ceti catuṣṭayam / śreṣṭhaṃ tatrāpi ca sukhe tiṣṭhetsiddhāsane sadā) //36//
सिद्धं (siddham) siddhāsana; पद्मं (padmam) padmāsana; तथा (tathā) bem como; सिंहं (siṁham) siṁhāsana; वेति (vā iti) e também; भद्रं (bhadram) bhadrāsana; चतुष्टयम् (catuṣṭayam) [formam] o grupo dos quatro; श्रेष्ठं (śreṣṭham) principais [āsanas]; अपि च (api ca) sem dúvida; सिद्धासन (siddhāsana); सुखे (sukhe) [é a mais] confortável; तिष्ठेत् (tiṣṭhet) [deve-se] permanecer; तत्र (tatra) nesta; आसने (āsane) postura; सदा (sadā) frequentemente.
36- Esses quatro āsanas são siddhāsana (postura perfeita, dos siddhas), padmāsana (postura de lótus), simhāsana (postura do leão) e bhadrāsana (postura benéfica). No entanto, siddhāsana é o principal de todos (āsanas). Deve-se sempre sentar com conforto nesta pose.
Siddhāsana (Postura do praticante)
37- अथ सिद्धासनम् । योनिस्थानकमङ्घ्रिमूलघटितं कृत्वा दृढं विन्यसेत् मेण्ढ्रे पादमथैकमेव हृदये कृत्वा हनुं सुस्थिरम् । स्थाणुः संयमितेन्द्रियोऽचलदृशा पश्येद्भ्रुवोरन्तरं ह्येतन्मोक्षकपाटभेदजनकं सिद्धासनं प्रोच्यते ॥३७॥
(atha siddhāsanam / Agora siddhāsana será descrita / yonisthānakamaṅghrimūlaghaṭitaṃ kṛtvā dṛḍhaṃ vinyaset meḍhre pādamathaikameva hṛdaye kṛtvā hanuṃ susthiram / sthāṇuḥ saṃyamitendriyo’caladṛśā aśyedbhruvorantaraṃ hyetanmokṣakapāṭabhedajanakaṃ siddhāsanaṃ procyate //37//
अथ (atha) Agora; सिद्धासनम् (siddhāsanam) Siddhāsana [será descrita]; कृत्वा (kṛtvā) tendo colocado; स्थानकम् (sthānakam) a região; योनि (yoni) do períneo; दृढं (dṛḍhaṃ) em firme; घटितं (ghaṭita) contato; अङ्घ्रि मूल (aṅghri) (mūla) com um dos calcanhares; विन्यसेत् (vinyaset) deve-se colocar; पादम (pādam) o outro pé; मेण्ढ्रे (meṇḍhra) [acima do] penis. कृत्वा (kṛtvā) [Após] deve-se colocar; हनुं (hanum) o queixo; एकम् एव (ekam eva) único; सुस्थिरम् (susthiram) firmemente; हृदये (hṛdaye) no coração, ié. tórax. स्थाणुः (sthānuḥ) permanecendo imóvel e firme; इन्द्रियः (indriyaḥ) com os sentidos; संयमित (saṃyamita) sob completo controle; दृशा (dṛśā) [e com os] olhos; अचल (acala) imóveis; पश्येत् (paśyet) deve-se olhar; अन्तरं (antaram) espaço entre; भ्रूवोः (bhruvoḥ) as sobrancelhas. हि एतद् (hi) (etad) Porque esta postura; भेदजनकं (bhedajanakam) força a abertura; कपाट (kapāṭa) das portas; मोक्ष (mokṣa) da liberação; प्रोच्यते (procyate) é conhecida; सिद्धासनं (siddhāsanam) como Siddhāsana.
37- Pressione o períneo firmemente com um calcanhar e coloque o outro calcanhar acima dos genitais. Fixe o queixo corretamente no peito. Permaneça firme, com os sentidos sob controle, e olhe fixamente para o centro da sobrancelha. Esta postura chama-se siddhāsana e abre as portas para a liberação (mokṣa).
38- मेण्ढ्रादुपरि विन्यस्य सव्यं गुल्फं तथोपरि । गुल्फान्तरं च निक्षिप्य सिद्धासनमिदं भवेत् ॥३८॥
(meḍhrādupari vinyasya savyaṃ gulphaṃ tathopari / gulphāntaraṃ ca nikṣipya siddhāsanamidāṃ bhavet )//38//
विन्यस्य (vinyasya) coloque; गुल्फं (gulpham) o tornozelo; सव्यं (savyam) esquerdo; उपरि (upari) acima; मेण्ढ्रत् (meṇḍhrāt) do penis; च (ca) e; तथा (tathā) da mesma forma; निक्षिप्य (nikṣipya) coloque; अन्तरं (antaram) o outro; गुल्फ (gulpha) tornozelo direito [por cima]; मिदं (idam) esta [postura também é]; भवेत् (bhavet) conhecida; सिद्धासनं (siddhāsanam) como Siddhāsana.
38- Este siddhāsana é realizado também colocando o calcanhar esquerdo acima do pênis e, em seguida, colocando o calcanhar direito sobre ele.
Brahmānanda: O Siddhasana descrito no verso anterior é praticado pelos seguidores de Matsyendra. O descrito agora é preferido por outros yogins.
39- एतत्सिद्धासनं प्राहुरन्ये वज्रासनं विदुः । मुक्तासनं वदन्त्येके प्राहुर्गुप्तासनं परे ॥३९॥
(etatsiddhāsanaṃ prāhuranye vajrāsanaṃ viduḥ / muktāsanaṃ vadantyeke prāhurguptāsanaṃ pare) //39//
प्राहुः (prāhuḥ) Chamam; एतद् (etad) esta [postura]; सिद्धासनं (siddhāsanam) de siddhāsana; अन्य (anya) outros; विदुः (viduḥ) a conhecem; वज्रासनं (vajrāsanaṃ) como vajrāsana [postura do diamante ou do raio]; एके (eke) alguns; वदन्ति (vadanti) a nomeiam; मुक्तासनं (muktāsanam) muktāsana [postura dos liberados]; परे (pare) [ainda] outros; प्राहु (prāhuḥ) chamam-a; र्गुप्तासनं (guptāsanam) guptāsana [a postura secreta].
39- Essa postura é chamada siddhāsana (postura perfeita). Outros a conhecem como vajrāsana (do raio ou diamante), alguns a chamam de muktāsana (dos liberados) e outros ainda a conhecem por guptāsana (secreta).
Brahmānanda: A postura descrita primeiro é chamada siddhāsana. A mesma, quando feita com o calcanhar direito contra o períneo e o pé esquerdo acima do pênis, é vajrāsana. A muktāsana consiste em colocar um calcanhar sob o períneo e o outro calcanhar acima dele. Guptāsana é descrita no verso 36 acima.
Importância da Siddhāsana
40- यमेष्विव मिताहारमहिंसा नियमेष्विव । मुख्यं सर्वासनेष्वेकं सिद्धाः सिद्धासनं विदुः ॥४०॥
(yameṣviva mitāhāramahiṃsā niyameṣviva / mukhyaṃ sarvāsaneṣvekaṃ siddhāḥ siddhāsanaṃ viduḥ) //40//
सिद्धाः (siddhāḥ) os siddhas; विदुः (viduḥ) reconhecem; सिद्धासनं (siddhāsanam) que siddhāsana; एकं (ekam) é a principal; मुख्यं (mukhyam) e mais importante; सर्वा (sarva) entre todos; आसनेष्वे (āsaneṣu) os āsanas; इव (iva) assim como; आहारम āhāram) a dieta; मित (mita) moderada; यमेषु (yameṣu) [é a mais importante] entre as restrições; अहिंसा (ahiṁsām) [como, também] a não violência; नियमेषु (niyameṣu) [é a mais importante] das observâncias.
40- Como entre os yamas, uma dieta moderada é a mais importante e, entre os niyamas, a não-violência; assim os siddhas consideram siddhāsana o mais importante dos āsanas.
41- चतुरशीतिपीठेषु सिद्धमेव सदाभ्यसेत् । द्वासप्ततिसहस्राणां नाडीनां मलशोधनम् ॥४१॥
(caturaśītipīṭheṣu siddhameva sadābhyaset / dvāsaptatisahasrāṇāṃ nāḍīnāṃ malaśodhanam) //41//
चतुरशीति (caturaśīti) [Entre as] oitenta e quatro; पीठेषु (pīṭheṣu) posturas; अभ्यसेत् (abhyaset) [uma] deve ser praticada; सदा (sadā) sempre; सिद्धम (siddham) a [postura] siddhāsana; एव (eva) sem dúvida; शोधन (śodhanam) ela purifica; मल (mala) as impurezas; द्वासप्तति (dvāsaptati) das setenta e duas; सहस्राणां (sahasrāṇām) mil; नाडीनां (nāḍīnām) nāḍīs [canais sutis].
41- De todos os oitenta e quatro āsanas, deve-se sempre praticar siddhāsana. Ele purifica as impurezas das setenta e dois mil nāḍīs.
42- आत्मध्यायी मिताहारी यावद्द्वादशवत्सरम् । सदा सिद्धासनाभ्यासाद्योगी निष्पत्तिमाप्नुयात् ॥४२॥
(ātmadhyāyī mitāhārī yāvaddvādaśavatsaram / sadā siddhāsanābhyāsādyogī niṣpattimāpnuyāt) //42//
योगी (yogī) O yogin; ध्यायी (dhyāyī) que medita; आत्म (ātma) sobre o Self; मिताहारी (mitāhārī) [e adota] uma dieta moderada; यावत् (yāvat) durante; द्द्वादश (dvādaśa) doze; वत्सरम् (vatsaram) anos; अभ्यासत् (abhyāsāt) praticando; सदा (sadā) sempre; सिद्धासन (siddhāsana); आप्नुयात् (āpnuyāt) atinge; निष्पत्तिम् (niṣpattim) a realização.
42- O yogin que medita sobre o Self (Atma), que consome uma dieta moderada e pratica constantemente siddhasana por doze anos, atinge a liberação.
43- किमन्यैर्बहुभिः पीठैः सिद्धे सिद्धासने सति। प्राणानिले सावधाने बद्धे केवलकुम्भके। उत्पद्यते निरायासात्स्वयमेवोन्मनी कला ॥४३॥
(kimanyairbahubhiḥ pīṭhaiḥ siddhe siddhāsane sati / prāṇānile sāvadhāne baddhe kevalakumbhake / utpadyate nirāyāsātsvayamevonmanī kalā) //43//
सिद्धे सिद्धासने सति (siddhe siddhāsane sati) Quando siddhāsana é dominada; किम् (kim) qual é a razão; बहुभिः (bahubhiḥ) [de praticar] muitas; अन्यैः (anyaiḥ) outras; पीठैः (pīṭhaiḥ) posturas? अनिले (anile) Quando o fluxo; प्राण (prāṇa) da energia vital; सावधाने (sāvadhāne) é estabilizado ou direcionado; बद्धे (baddhe) [o alento] é parado ou restringido; केवल (kevala) uma [espontânea]; कुम्भके (khumbhake) retenção do alento [ocorre], कला उन्मनी (kalā unmanī) [então] a parada da mente; उत्पद्यते (utpadyate) surge; निरायासात् (nirāyāsāt) espontaneamente, sem esforço; स्वयम (svayam) por si mesmo; एव (eva) certamente.
43 - Quando siddhāsana é dominado, qual é a utilidade de praticar vários outros asanas? Quando o prāṇa é estabilizado pela prática de kevala kumbhaka, unmanī (cessação da mente) surge por si mesmo sem qualquer esforço.
44- तथैकास्मिन्नेव दृढे सिद्धे सिद्धासने सति । बन्धत्रयमनायासात्स्वयमेवोपजायते ॥४४॥
(tathaikāsminneva dṛḍhe siddhe siddhāsane sati / bandhatrayamanāyāsātsvayamevopajāyate) //44//
तथै (tathā) Assim; सिद्धासने (siddhāsane) [quando] siddhāsana; एकास्मिन् एव (ekasmin eva) apenas; सति (sati) torna-se; दृढे (dṛḍhe) firme; सिद्धे (siddhe) e perfeito; त्रयम (trayam) os três; बन्ध (bandha) [jālandhara, mūla e uḍḍīyāna]; एव उपजायते (eva upayāyate) são produzidos; अनायासात् (anāyāsāt) facilmente; स्वयम् (svayam) por si mesmos.
44- Assim, assegurando firmemente a perfeição somente em siddhāsana, os três bandhas ocorrem por si mesmos sem qualquer esforço.
Brahmānanda: Os três bandhas são: jālandhara bandha, uḍḍīyāna bandha e mūladhara bandha. Eles são selos de energia especiais ou mudras, que ajudam durante o prāṇāyāma como bloqueios de correntes de energia.
45- नासनं सिद्धसदृशं न कुम्भः केवलोपमः । न खेचरीसमा मुद्रा न नादसदृशो लयः ॥४५॥
(nāsanaṃ siddhasadṛśaṃ na kumbhaḥ kevalopamaḥ / na khecarī samā mudrā na nādasadṛśo layaḥ) //45//
न (na) não; आसनं (āsanam) postura, सिद्ध (siddha) siddhāsana; सदृशम् sadṛśaṃ) similar; न (na) não; कुम्भः (kumbhaḥ) kumbhaka; केवलो (kevala) retenção espontânea do alento; उपमः (upamaḥ) semelhante; / न (na) não; खेचरी (khecarī); समा (samā) igual; मुद्रा (mudrā); न (na) não; नाद (nāda) som; सदृशः (sadṛśaḥ) similar; लयः (layaḥ) dissolução.
45- Não existe āsana semelhante a siddhāsana, nenhum kumbhaka semelhante a kevala (retenção espontânea do alento), nenhum mudrā como khecarī e nenhum laya (absorção da mente) como nāda (o som místico interno).
Padmāsana (Posição de Lotus)
46- अथ पद्मासनम् । वामोरूपरि दक्षिणं च चरणं संस्थाप्य वामं तथा दक्षोरूपरि पश्चिमेन विधिना धृत्वा कराभ्यां दृढम् । अङ्गुष्ठौ हृदये निधाय चिबुकं नासाग्रमालोकयेत् एतद्व्याधिविनाशकारि यमिनां पद्मासनं प्रोच्यते ॥४६॥
(atha padmāsanam / Agora padmāsana é descrita.
vāmorūpari dakṣiṇaṃ ca caraṇaṃ saṃsthāpya vāmaṃ tathā dakṣorūpari paścimena vidhinā dhṛtvā karābhyāṃ dṛḍham / aṅguṣṭhau hṛdaye nidhāya cibukaṃ nāsāgramālokayet etadvyādhivināśakāri yamināṃ padmāsanaṃ procyate) //46//
संस्थाप्य (saṁsthāpya) tendo colocado; चरणं (caraṇam) o pé; दक्षिणं (dakṣiṇam) direito; उपरि(upari) sobre; उरू (ūru) a coxa; वाम (vāma) esquerda; च (ca) e; तथा (tathā) da mesma forma; वामं (vāmaṃ) [tendo colocado o pé] esquerdo; उपरि (upari) acima; दक्ष (dakṣa) [da coxa] direita; धृत्वा (dhṛtvā) tendo cruzado; कराभ्यां (karābhyām) as mãos; पश्चिमेन विधिना (paścimena vidhinā) atrás das costas; दृढम् (dṛḍham) firmemente; अङ्गुष्ठौ (aṅguṣṭhau) [segure] os dedões; निधाय चिबुकं (nidhāya cibukam) fazendo o queixo repousar; हृदये (hṛdaye) no tórax [coração]; अलोकयेत् (ālokayet) fixe o olhar; अग्रमा (agram) na ponta; नासा (nāsā) do nariz. एत (etad) Esta [postura]; प्रोच्यते (procyate) é conhecida; पद्मासनं (padmāsanam) como padmāsana; कारि (kāri) confere; विनाश (vināśa) destruição; व्याधि (vyādhi) das doenças; यमिनां (yaminām) para os que praticam yamas.
46- Coloque o pé direito (na raiz) da coxa esquerda e o pé esquerdo (na raiz) da coxa direita. Cruze as mãos atrás das costas e segure firmemente os dedões dos pés. Coloque o queixo firmemente no peito e olhe a ponta do nariz. Isso é chamado padmāsana, o destruidor das doenças dos yamis (praticantes dos yamas).
Brahmānanda: O ensinamento secreto é que deve haver sempre um espaço de [quatro angula-s ou] três polegadas entre o queixo e o peito.

47- उत्तानौ चरणौ कृत्वा ऊरुसंस्थौ प्रयत्नतः । ऊरुमध्ये तथोत्तानौ पाणी कृत्वा ततो दृशौ ॥४७॥
(uttānau caraṇau kṛtvā ūrusaṃsthau prayatnataḥ / ūrumadhye tathottānau pāṇī kṛtvā tato dṛśau) //47//
कृत्वा (kṛtvā) Coloque; प्रयत्नतः (prayatnataḥ) diligentemente; चरणौ (caraṇau) os pés; उत्तानौ (uttānau) com as solas para cima; संस्थौ (saṁsthau) sobre; ऊरु (ūru) as coxas; (e) कृत्वा (kṛtvā) coloque; पाणी (pāṇī) as mãos; उत्तानौ (uttānau) com as palmas para cima; तथा (tathā) da mesma forma; मध्ये (madhye) entre; ऊरु (ūru) as coxas; कृत्वा (kṛtvā) deve-se fixar; दृशौ (dṛśau) os olhos; ततो (tatas) nelas.
47- Coloque os pés nas coxas com as solas voltadas para cima e as mãos entre as coxas (na virilha) voltadas para cima. Deve-se fixar os olhos nelas.
48- नासाग्रे विन्यसेद्राजदन्तमूले तु जिह्वया। उत्तम्भ्य चिबुकं वक्षस्युत्थाप्य पवनं शनैः ॥४८॥
(nāsāgre vinyasedrājadantamūle tu jihvayā / uttambhya cibukaṃ vakasyutthāpya pavanaṃ śanaiḥ) // 48 //
उत्तम्भ्य (uttambhya) pressione; तु जिह्वया (tu jihvayā) com a lingua; मूले (mūle) na base; राजदन्त rājadanta) dos dentes superiores; चिबुकं (cibukam) [pressione] o queixo; वक्षसि (vakṣasi) contra o peito; शनैः (śanaiḥ) e gradualmente; उत्थाप्य (utthāpya) levante; पवनं (pavanam) o prana, energia vital; विन्यसेत् (vinyaset) deve-se prender [os olhos]; अग्रे (agre) na ponta; नासा (nāsā) nariz.
48- Olhe para a ponta do nariz, mantendo a língua pressionada contra a raiz dos dentes superiores, pressione o queixo contra o peito e, lentamente, levante o prāṇa.
49- इदं पद्मासनं प्रोक्तं सर्वव्याधिविनाशनम् । दुर्लभं येन केनापि धीमता लभ्यते भुवि ॥४९॥
(idāṃ padmāsanaṃ proktaṃ sarvavyādhivināśanam / durlabhaṃ yena kenāpi dhīmatā labhyate bhuvi) //49//
इदं (idam) Esta [postura]; प्रोक्तं (proktam) que é chamada; पद्मासनं (padmāsanam); विनाशनम् (vināśanam) destroi; सर्व (sarva) todas; व्याधि (vyādhi) doenças; दुः (duḥ) é difícil; लभं (labham) ser dominada; येन केनापि (yena kenāpi) por qualquer um; लभ्यते (labhyate) mas é alcançada; धीमता (dhīmatā) por pessoas inteligentes; भुवि (bhuvi) nesta terra.
49- Esta [postura] é chamada padmāsana, a destruidora de todas as doenças. Não pode ser dominada por qualquer um; somente por pessoas sábias, nesta terra.
Padmāsana Desperta Kuṇḍalinī Śakti
50- कृत्वा सम्पुटितौ करौ दृढतरं बद्ध्वा तु पद्ममासनं गाढं वक्षसि सन्निधाय चिबुकं ध्यायंश्च तच्चेतसि । वारं वारमपानमूर्ध्वमनिलं प्रोत्सारयन्पूरितं न्यञ्चन्प्राणमुपैति बोधमतुलं शक्तिप्रभावान्नरः ॥५०॥
(kṛtvā sampuṭitau karau dṛḍhataraṃ baddhvā tu padmamāsanaṃ gāḍhaṃ vakṣasi sannidhāya cibukaṃ dhyāyaṃśca taccetasi / vāraṃvāramapānamūrdhvamanilaṃ protsārayanpūritaṃ nyañcanprāṇamupaiti bodhamatulaṃ śaktiprabhāvānnaraḥ) //50//
कृत्वा (kṛtvā) colocando; करौ (karau) as mãos [uma sobre a outra]; सम्पुटितौ (sampuṭitau) formando uma espécie de tigela; बद्ध्वा तु (baddhvā tu) [o yogin] após assumir; पद्ममासनं (padmamāsanaṃ) a posição de lótus; दृढतरं (dṛḍhataram) firmemente; सन्निधाय (sannidhāya) colocando; चिबुकं (cibukam) o queixo; गाढं (gāḍham) firmemente; वक्षसि (vakṣasi) sobre o peito; च (ca) e; चेतसि (cetasi) tornando a mente; ध्यायंश्च (dhyāyan) concentrada [sobre o Self]; नरः (naraḥ) [deve] o yogin; वारं वारम (vāraṁvāram) repetidamente; प्रोत्सारय (protsārayan) conduzir; अपान (apānam) seu apana; पूरितं (pūritam) ou inalar; अनिलं (anilam) energia vital; मूर्ध्वम (ūrdhvam) para cima; प्राणम् (prāṇam) [e fazendo o] prana [ou ar vital exalado]; न्यञ्च (nyañcan) descer; उपैति (upaiti) ele obtém; अतुलं (atulam) inigualável; बोधम (bodham) sabedoria; प्रभावा (prabhāvāt) através; शक्ति (śakti) do poder supremo.
50 - Assumindo firmemente padmāsana, mantendo uma palma na outra e o queixo fixo no peito, concentre a mente no Self. Repetidamente conduza o apāna vāyu (o ar vital) para cima e, em seguida, empurre a prana inalado para baixo. Assim, unindo o prana e o apāna, o homem obtém a sabedoria através da Śakti (Poder Supremo).
Brahmānanda: Pela união do prāṇa e do apāna, o fogo gástrico é despertado e a serpente kuṇḍalinī que fica enrolada por três vezes e meia, fechando a abertura do suṣumṇā com a boca, sentindo [esta união] e, endireitando-se, começa a se mover para cima. Então o prāṇa e o apāna devem ser forçados a atravessar o suṣumṇā. O processo descrito neste verso é o do Jālandhara bandha.

51- पद्मासने स्थितो योगी नाडीद्वारेण पूरितम्। मारुतं धारयेद्यस्तु स मुक्तो नात्र संशयः ॥५१॥
(padmāsane sthito yogī nāḍīdvāreṇa pūritam / mārutaṃ dhārayedyastu sa mukto nātra saṃśayaḥ // 51 //
तु (tu) certamente; यस् (yas) aquele; योगी (yogī) yogin; स्थितो (sthitaḥ) [que] permanece firme; पद्मासने (padmāsane) em padmāsana; धारयेत् (dhārayet) [e] mantém [dentro dos nāḍīs]; मारुतं (mārutam) o ar vital [prāṇa]; पूरितम् (pūritam) inalado; नाडी द्वारेण (nāḍī dvāreṇa) através das entradas [dos nāḍīs]; स (sa) é; मुक्तो (muktaḥ) ser liberado; नात्र संशयः (nātra saṁśayaḥ) não há dúvida sobre isso.
51- Sentado em padmāsana, o yogī que preenche e mantém os nāḍīs (com o prāṇa) inalado através das entradas (dos nāḍīs), alcança a liberação. Não há dúvidas sobre isso.
Siṃhāsana (Postura do leão)
52- अथ सिंहासनम् । गुल्फौ च वृषणस्याधः सीवन्त्याः पार्श्वयोः क्षिपेत् । दक्षिणे सव्यगुल्फं तु दक्षगुल्फं तु सव्यके ॥५२॥
(atha siṃhāsanam / Agora simhāsana é descrita. gulphau ca vṛṣaṇasyādhaḥ sīvannyāḥ pārśvayoḥ kṣipet / dakṣiṇe savyagulphaṃ tu dakṣagulphaṃ tu savyake //52//
अथ (atha) agora; सिंहासनम् (siṁhāsanam) a postura do leão | क्षिपेत् (kṣipet) deve-se colocar; गुल्फौ च (gulphau ca) os dois tornozelos; अधः (adhaḥ) abaixo; वृषणस्या (vṛṣaṇasya) do escroto; पार्श्वयोः (pārśavyoḥ) nas laterais; सीवन्त्याः (sīvanyāḥ) do períneo; गुल्फं (gulpham) [tendo situado o] tornozelo; सव्य (savya) esquerdo; दक्षिणे (dakṣiṇe) no lado direito; तु (tu) e; तु (tu) obviamente [mantenha]; गुल्फं (gulpham) o tornozelo; दक्ष (dakṣa) direito; सव्यके (savyake) do lado esquedo [do períneo].
52- Coloque os tornozelos abaixo do escroto nas laterais do períneo, com o tornozelo esquerdo no lado direito e o tornozelo direito no lado esquerdo [do períneo].
53- हस्तौ तु जान्वोः संस्थाप्य स्वाङ्गुलीः सम्प्रसार्य च । व्यात्तवक्त्रो निरीक्षेत नासाग्रं सुसमाहितः ॥५३॥
(hastau tu jānvoḥ saṃsthāpya svāṅgulīḥ samprasārya ca /
vyāttavaktro nirīkṣeta nāsāgraṃ susamāhitaḥ) //53//
संस्थाप्य (saṃsthāpya) Coloque; तु (tu) agora; हस्तौ (hastau) [as palmas] das mãos; जान्वोः (jānvoḥ) sobre os joelhos; स्वाङ्गुलीः (sva aṅgulīḥ) com seus dedos; सम्प्रसार्य (samprasārya) estendidos; च (ca) e; वक्तो (vaktraḥ) com a boca; व्यात्त (vyātta) aberta. सुसमाहितः (susamāhitaḥ) Com a mente concentrada; निरीक्षेत (nirīkṣeta) deve-se olhar; अग्रं (agram) a ponta; नासा (nāsā) do seu nariz.
53- Coloque as palmas das mãos nos joelhos com os dedos estendidos e mantenha a boca aberta. Com a mente concentrada, olhe para a ponta do nariz.
54- सिंहासनं भवेदेतत्पूजितं योगिपुङ्गवैः । बन्धत्रितयसन्धानं कुरुते चासनोत्तमम् ॥५४॥
(siṃhāsanaṃ bhavedetatpūjitaṃ yogipuṅgavaiḥ /
bandhatritayasandhānaṃ kurute cāsanottamam) //54//
एतद् (etad) esta; भवेत् (bhavet) é; सिंहासनं (siṁhāsanam) Siṃhāsana; पूजितं (pūjitam) venerada; पुङ्गवैः (puṅgavaiḥ) pelos mais eminentes; योगि (yogi) yogins. उत्तमम् (uttamam) É o melhor; आसन (āsana) āsana; च (ca) para; कुरुते (kurute) a execução; सन्धानं (sandhānam) simultânea; त्रितय (tritaya) dos três; बन्ध (bandha) bandhas [jālandhara, mūla e uḍḍīyāna].
54-Siṃhāsana (postura do leão) é altamente considerada pelos grandes yogins. Esta excelente āsana facilita a prática simultânea dos três bandhas (travas)
Bhadrāsana (Postura benéfica)
55- अथ भद्रासनम् । गुल्फौ च वृषणस्याधः सीवन्त्याः पार्श्वयोः क्षिप्ते । सव्यगुल्फं तथा सव्ये दक्षगुल्फं तु दक्षिणे ॥५५॥
(atha bhadrāsanam | gulphau ca vṛṣaṇasyādhaḥ sīvanyā pārśvayoḥ kṣipet / savyagulphaṃ tathā savye dakṣagulphaṃ tu dakṣiṇe) //55//
अथ (atha) agora; भद्रासनम् (bhadrāsanam) a postura benéfica [é descrita]. | क्षिप्ते (kṣipet) deve-se colocar; गुल्फौ च (gulphau ca) os dois tornozelos; अधः (adhaḥ) abaixo; वृषणस्य (vṛṣaṇasya) do escroto; पार्श्वयोः (pārśavyoḥ) nas laterais; सीवन्त्याः (sīvanyāḥ) do períneo. तथा (tathā) Assim [coloque]; गुल्फं (gulpham) o tornozelo; सव्य (savya) esquerdo; सव्ये (savye) sobre o lado esquerdo; तु (tu) e; गुल्फं (gulpham) o tornozelo; दक्ष (dakṣa) direito; दक्षिणे (dakṣiṇe) sobre o lado direito.
55- Coloque os tornozelos abaixo da área dos genitais nas laterais do períneo, o tornozelo esquerdo no lado esquerdo e o tornozelo direito no lado direito. 
56- पार्श्वपादौ च पाणिभ्यां दृढं बद्ध्वा सुनिश्चलम् । भद्रासनं भवेदेतत्सर्वव्याधिविनाशनम् । गोरक्षासनमित्याहुरिदं वै सिद्धयोगिनः ॥५६॥
(pārśvapādau ca pāṇibhyāṃ dṛḍhaṃ baddhvā suniścalam / bhadrāsanaṃ bhavedetatsarvavyādhivināśanam / gorakṣāsanamityāhuridāṃ vai siddhayoginaḥ) //56//
द्ध्वा (baddhvā) Prenda; दृढं (dṛḍham) firmemente; पादौ च (pādau ca) os pés; पाणिभ्यां (pāṇibhyām) com as mãos; पार्श्व (pārśva) de cada lado; सुनिश्चलम् (suniścalam) e permaneça completamente imóvel. एतद् (etad) Esta; भवेत् (bhavet) é; भद्रासनं (bhadrāsanam) postura benéfica; विनाशनम् (vināśanam) que destrói; सर्व (sarva) todas; व्याधि (vyādhi) as doenças. योगिनः (yoginaḥ); Os yogins; सिद्ध (siddha) realizados; आहुः (āhuḥ) chamam; इदं (idam) este [āsana]; वै (vai) certamente; गोरक्षासन (gorakṣāsana) de posição de Gorakṣā.
56- Prenda os pés firmemente com as mãos de cada lado e permaneça imóvel. Isso é bhadrāsana (postura benéfica) que destrói todas as doenças. É chamada pelo yogins realizados de Gorakṣāsana.
57- एवमासनबन्धेषु योगीन्द्रो विगतश्रमः । अभ्यसेन्नाडिकाशुद्धिं मुद्रादिपवनीक्रियाम् ॥५७॥
evam āsanabandheṣu yogīndro vigata śramaḥ / abhyaset nāḍikā śuddhiṃ mudrā dipavanakriyām //57//
एवम (evam) Deste modo; इन्द्राः (indraḥ) os mais avançados; योगी (Yogī); yogins; विगत (vigata) livres; श्रमः (śramaḥ) de fadiga; आसन (āsana) pela prática das posturas; बन्धेषु (bandheṣu) e dos bandhas; अभ्यसे (abhyaset) deve paraticar; शुद्धिं (śuddhim) a purificação; नाडिका (nāḍikā) dos nadis; आदि (ādi) bem como; क्रियाम् (kriyām) os kriyās; मुद्रा (mudrā) os mudrās; पवनी (pavana) e prāṇāyāma.
57- Assim, os yogins avançados, estando livres do cansaço durante a prática de āsanas e bandhas, devem praticar a purificação dos nāḍīs, bem como dos mudrās e técnicas de prāṇāyāma.
Seqüência da Prática no Haṭha Yoga
58- आसनं कुम्भकं चित्रं मुद्राख्यं करणं तथा। अथ नादानुसन्धानमभ्यासानुक्रमो हठे ॥५८॥
(āsanaṃ kumbhakaṃ citraṃ mudrākhyaṃ karaṇaṃ tathā / atha nāda ānusandhānam abhyāsa ānākramo haṭhe // 58 //
आसनं (āsanam) posturas; चित्रं (citram) as diferentes formas; कुम्भकं (kumbhakam) de kumbhaka; करणं (karaṇam) práticas; आख्यं (ākhyam) chamadas; मुद्रा (mudrā) gestos; अनुसन्धानम (anusandhānam) concentração; नाद (nāda) no som interno; अनुक्रमो (anukramaḥ) sequencia; अभ्यासा (abhyāsa) de práticas; हठे (haṭhe) no haṭhayoga.
58- Asanas, os vários kumbhakas, as práticas chamadas mudrās e a concentração no som interno (nāda) formam a ordem da prática no Haṭha Yoga.
59- ब्रह्मचारी मिताहारी त्यागी योगपरायणः । अब्दादूर्ध्वं भवेत्सिद्धो नात्र कार्या विचारणा ॥५९॥
(brahmacārī mitāhārī tyāgī yogaparāyaṇaḥ / abdādūrdhvaṃ bhavetsiddho nātra kāryā vicāraṇā) //59//
ब्रह्मचारी (brahmacārī) [Aquele que] segue brahmacārya; मिताहारी (mitāhārī) consome dieta moderada; त्यागी (tyāgī) renuncia a satisfação dos desejos; परायणः (parāyaṇaḥ) é exclusivamente dedicado; योग (yoga) ao yoga; भवेत् (bhavet) alcança, torna-se; सिद्धो (siddhaḥ) perfeito, realizado; ऊर्ध्वम् (ūrdhvam) após; अब्दात् (abdāt) (alguns) anos. न (na) Não; कार्या (kāryā) [há] razão; विचारणा (vicāraṇā) duvidar; अत्र (atra) disso,
59- Aquele que leva uma vida celibatária, adota uma dieta moderada, renuncia à satisfação dos desejos e é totalmente dedicado ao ioga, atinge a realização após um [alguns] ano[s] de prática. Não há dúvidas sobre isso.
Mitāhāra – Dieta equilibrada
60- सुस्निग्ध मधुराहारश्चतुर्थांश विवर्जितः । भुज्यते शिव सम्प्रीत्यै मिताहारः स उच्यते ॥६०॥
(susnigdha madhura āhāra caturtha āṃśa vivarjitaḥ / bhujyate śiva samprītyai mitāhāraḥ sa ucyate) //60//
स (sa) Esta; उच्यते (ucyate) que é chamada; मिताहारः (mitāhāraḥ) dieta moderada: आहार (āhāraḥ) é o alimento; स्निग्ध (susnigdha) tenro; सुमधुर (madhura) e agradável. भुज्यते (bhujyate) Consumido; सम्प्रीत्यै (samprītyai) como oferenda para; शिव (śiva) Śiva; चतुर्थ (caturtha) deixando a quarta; अंश (aṁśa) parte [do estomago]; विवर्जितः (vivarjitaḥ) vazia.
60- Mitahara é definido como dieta moderada, tenra e agradável, deixando um quarto do estômago vazio. [Deve ser] consumida como uma oferenda a Shiva.
Brahmānanda: O iogue deve encher duas partes do estômago com comida e o terceiro com água, deixando o quarto livre para a passagem do ar. 'Agradar Siva' significa que ele deve pensar que aquele que come é Siva e não ele mesmo; como os Sruti dizem: 'O comedor é Maheshvara, o grande Senhor'.
61- कट्वाम्लतीक्ष्णलवणोष्णहरीतशाक-सौवीरतैलतिलसर्षपमद्यमत्स्यान् । अजादिमांसदधितक्रकुलत्थकोल-पिण्याकहिङ्गुलशुनाद्यमपथ्यमाहुः ॥६१॥
(kaṭvāmlatīkṣṇalavaṇoṣṇaharītaśāka-sauvīratailatila sarṣapamadyamatsyān / ajādimāṃsadadhi takrakulatthakola- piṇyākahiṅgulaśunādyamapathyamāhuḥ) //61//
आद्यम् (ādyam) Os principais; आहुः (āhuḥ) [alimentos] considerados; अपथ्यमाहुः (apathyam) inadequados [aos praticantes de yoga]; कटु (kaṭu) [aqueles que são] amargos; अम्ल (amla) ácidos; तीक्ष्ण (tīkṣṇa) picantes; लवण (lavaṇa) muito salgados; उष्ण (uṣṇa) ardentes; शाक-हरीत (śāka-harīta) vegetais verdes [exceto os recomendados]; सौवीर (sauvīra) coalhada azeda; तैल (taila) óleo de gergelim; तिल (tila) gergelim; सर्षप (sarṣapa) mostarda; मद्य (madya) bebidas alcoólicas; मत्स्यान् (matsyān) peixe; मांस (māṁsa) carne de animais; तक्र (takra) manteiga misturada com 1/3 de água; दधि (dadhi) leite coagulado; कुलत्थ (kulattha) grama de cavalo [Dolichos biflorus]; कोल (kola) jujuba; पिण्याक (piṇyāka) açafrão; हिङ्गु (hiṅgu) assa-fétida; लशुना (laśunā) alho. 
61- Os principais alimentos considerados inadequados para os yogins são os amargos, azedos, picantes, muito salgados, muito quentes e vegetais verdes (além dos permitidos), óleo de gergelim, manteiga misturada com 1/3 de água, gergelim em grãos e mostarda, álcool, peixe, carne de animais como cabras, coalhada, grama de cavalo, fruta do jujuba, açafrão, assa-fétida e alho.

62- भोजनमहितं विद्यात्पुनरस्योष्णीकृतं रूक्षम् । अति लवणमम्लयुक्तं कदशनशाकोत्कं वर्ज्यम् ॥६२॥
(bhojanam ahitaṃ vidyāt punar asyoṣṇīkṛtaṃ rūkṣam / ati lavaṇam amla yuktaṃ kadaśanaśākotkataṃ varjyam) //62//
विद्यात् (vidyāt) Deve-se considerar; हितं (ahitam) inadequados; भोजनम (bhojanam) os alimentos; अस्य (asya) que; उष्णीकृतं (uṣṇīkṛtam) foram aquecidos; पुनर् (punar) novamente; रूक्षम् (rūkṣam) [os alimentos] secos [privados do óleo original]; अति (ati) também [os que apresentam excesso]; लवणम (lavaṇam) de sal; युक्तं (yuktam) [ou] muito; अम्ल (amla) ácidos; कदशन (kadaśana) e deteriorados. वर्ज्यम् (varjyam) [Alem disso] deve-se evitar; शाक (śāka) vegetais; उत्कटम् (utkaṭam) em excesso.
62- A dieta a seguir deve ser reconhecida como prejudicial à saúde e deve ser evitada: alimentos reaquecidos, alimentos muito secos, muito salgados ou ácidos, envelhecidos (em decomposição) ou com muitos vegetais.
63- वह्निस्त्रीपथिसेवानामादौ वर्जनमाचरेत् । तथा हि गोरक्षवचनम् ।
“वर्जयेद्दुर्जनप्रान्तं वह्निस्त्रीपथिसेवनम् । प्रातःस्नानोपवासादि कायक्लेशविधिं तथा” ॥६३॥
(vahnistrīpathisevānāmādau varjanamācaret / tathā hi gorakṣavacanam / “varjayed durjana prāntaṃ vahni strīpathisevanam / prātaḥsnānopavāsādikāyakleśavidhiṃ tathā” //63//
वह्नि (vahni) [sentar-se perto] do fogo; स्त्री (strī) [manter relações sexuais com] mulheres; सेवानाम् (sevānām) viajando [em longas peregrinações]; पथि (pathi) pelas estradas; अचरेत् (ācaret) práticas; वर्जनम् (varjanam) [que devem ser] evitadas; अदौ (ādau) no início; तथा हि (tathā) (hi) Em vista disso; गोरक्ष (gorakṣa) Gorakṣanātha; वचनम् (vacanam) disse; "वर्जयेत् (varjayet) deve-se evitar; प्रान्तं (prāntam) relação; दुर्जन (durjana) com más companhias; वह्नि (vahni) fogo; स्त्री (strī) mulheres; सेवनम् (sevanam) longas peregrinações; पथि (pathi) pelas estradas; स्नान (snāna) abluções; प्रातः (prātaḥ) de manhã; उपवासा (upavāsa) jejuns; दि (ādi) além disso; तथा (tathā); bem como; विधिं (vidhim) [todas] atividades; क्लेश (kleśa) que causam aflição; काय (kāya) do corpo."
63- No começo deve-se evitar, sentar perto do fogo, manter relações sexuais e peregrinar a longas distâncias pelas estradas. Portanto, Gorakṣanātha diz: "Deve-se evitar, associação com má companhia, aquecer-se perto do fogo [durante o inverno], relações sexuais e longas peregrinações pelas estradas, banhos frios de madrugada, jejuns, e atividade física que causa sofrimento ao corpo."
Brahmānanda: Aquecer-se perto do fogo, relações sexuais e longas viagens. a lugares sagrados a pé devem ser evitados durante o período inicial da prática. Depois que o novato dominar completamente a prática, ele pode, opcionalmente, recorrer ao fogo durante o inverno, ter relações sexuais com a esposa durante o tempo apropriado (conforme estabelecido nos Smtis), e viajar a pé para lugares sagrados, desde que ele não seja um grhastha (chefe de família). Que esta é a visão tomada pelo autor é clara a partir do verso citado de Gorakṣanātha. Tomar banho de manhã cedo causa resfriado, e jejum e outras práticas desse tipo sobrecarregam o corpo; portanto, esses também devem ser evitados. O jejum aumenta a secreção da bílis.
64- गोधूमशालियवषाष्टिकशोभनान्नं क्षीराज्यखण्डनवनीतसिमधूनि । शुण्ठीपटोलकफलादिकपञ्चशाकं मुद्गादिदिव्यमुदकं च यमीन्द्रपथ्यम् ॥६४॥ 
(godhūma śāli yava ṣāṣṭika śobhanānnaṃ kṣīrājya khaṇḍanavanītasitāmadhūni / śuṇṭhīpaṭolakaphalādikapañcaśākaṃ mudgādidivyamudakaṃ ca yamīndra pathyam) //64//
अन्नं (annam) Os alimentos; शोभन (śobhana) benéficos; पथ्यम् (pathyam) adequados; यमीन्द्र (yamīndra) para os yogins são; गोधूम (godhūma) trigo; शालि (śāli) arroz; यव (yava) cevada; षाष्टिक (ṣāṣṭika) grãos que amadurecem em 60 dias; क्षीर (kṣīra) leite, आज्य (ājya) manteiga clarificada; खण्ड (khaṇḍa) açúcar mascavo; नवनीत (navanīta) manteiga; सित (sitā) açúcar cristalizado; मधूनि (madhūni) mel; शुण्ठी (śuṇṭhī) gengibre seco; पञ्च (pañca) os cinco; शाकं (śākam) vegetais [Jivanti, Vastumulya, Aksi, Meghanada and Punarnava]; फल (phala) fruto do paṭola; पटोलक (paṭolaka) espécie de pepino; आदिक (ādika) etc; मुद्ग (mudga) feijão mungu [moyashi]; आदि (ādi) etc; च (ca) e; दिव्यमुदकं (divyam udakam) água de chuva [água divina].
64- Os alimentos benéficos indicados para o yogin são: trigo, arroz, bons grãos, leite, ghee, açúcar mascavo, manteiga, açúcar cristalizado, mel, gengibre seco, pepino [patolaka], cinco vegetais [jivanti, vastumulya, aksi, meghanada and punarnava], feijão mungu (moyashi) e água pura.
65- पुष्टं सुमधुरं स्निग्धं गव्यं धातुप्रपोषणम् । मनोभिलषितं योग्यं योगी भोजनमाचरेत् ॥६५॥
(puṣṭaṃ sumadhuraṃ snigdhaṃ gavyaṃ hātu prapoṣaṇam / mano’bhilaṣitaṃ yogyaṃ yogī bhojanam ācaret) //65//
योगी (yogī); आचरेत् (ācaret) deve consumir; भोजनम् (bhojanam) alimentos; पुष्टं (puṣṭam) nutritivos; सुमधुरं (sumadhuram) doce ou tenro; स्निग्धं (snigdham) misturados; गव्यं (gavyam) leite e manteiga; प्रपोषणम् (prapoṣaṇam) [deve] nutrir; धातु (dhātu) constituintes do corpo; योग्यं (yogyam) apropriados ou adequados; मनो भिलषितं (manaḥ abhilaṣitam) apelos da mente; 
65 - O yogin deve consumir alimentos nutritivos misturados com ghee e leite; [os alimentos] devem ser adequados e nutrir o dhātus (constituintes essenciais do corpo).
66- युवो वृद्धोऽतिवृद्धो वा व्याधितो दुर्बलोऽपि वा । अभ्यासात्सिद्धिमाप्नोति सर्वयोगेष्वतन्द्रितः ॥६६॥
(yuvā vṛddho’tivṛddho vā vyādhito durbalo’pi vā / abhyāsāt siddhim āpnoti sarvayogeṣvatandritaḥ) //66//
युवो (yuvā) [seja] jovem; वा (vā) ou; वृद्धो (vṛddhaḥ) velho; अपि (api) mesmo; अतिवृद्धो (ativṛddhaḥ) muito velho; व्याधितो (vyādhitaḥ) doente; वा (vā) ou; दुर्बलो (durbalaḥ) fraco; अतन्द्रित (atandritaḥ) não sendo relapso; आप्नोति (āpnoti) [pode] alcançar; सिद्धिम् (siddhim) a perfeição, realização; सर्व (sarva) em todos; योगेषु (yogeṣu) yogas; अभ्यासात् (abhyāsāt) pela prática persistente; 
66. Seja jovem ou velho, mesmo muito velho, doente ou fraco, pode-se alcançar a realização em todos os yogas através da prática [persistente].
67- क्रियायुक्तस्य सिद्धिः स्यादक्रियस्य कथं भवेत् । न शास्त्रपाठमात्रेण योगसिद्धिः प्रजायते ॥६७॥
(kriyāyuktasya siddhiḥ syādakriyasya kathaṃ bhavet / na śāstrapāṭhamātreṇa yogasiddhiḥ prajāyate) //67//
भवेत् (bhavet) alcança-se; सिद्धिः (siddhiḥ) a realização, perfeição; युक्तस्य (yuktasya) envolvendo-se; क्रिया (kriyā) na prática; कथं (katham) Como; स्याद (syāt) [pode] conseguir; सिद्धिः (siddhiḥ) a realização; योग (yoga) no yoga; अक्रियस्य (akriyasya) quem não pratica? न (na) [A realização] não; प्रजायते (prajāyate) [pode ser] obtida; मात्रेण (mātreṇa) pelo mero; पाठ (pāṭha) estudo; शास्त्र (śāstra) das escrituras;
67- Atinge-se a realização através da prática correta. Como pode ser obtida por alguém que não pratica? A realização no yoga nunca pode ser alcançada pela simples leitura dos śāstras (escrituras).
68- न वेषधारणं सिद्धेः कारणं न च तत्कथा । क्रियैव कारणं सिद्धेः सत्यमेतन्न संशयः ॥६८॥
(na veṣadhāraṇaṃ siddheḥ kāraṇaṃ na ca tatkathā / kriyaiva kāraṇaṃ siddheḥ satyametanna saṃśayaḥ) //68//
न (na) Nem; धारणं (dhāraṇam) usando; वेष (veṣa) trajes; न च (na ca) nem; कथा (kathā) falando; तत् (tat) sobre ele [yoga]; कारणं (kāraṇam) [são] causas; सिद्धेः (siddheḥ) da realização. क्रिया (kriyā) A prática; एव (eva) só, isolada; कारणं (kāraṇam) é a causa; सिद्धेः (siddheḥ) da realização; एतद् (etad) esta é; सत्यम् (satyam) a verdade; न संशयः (na saṁśayaḥ) não há dúvida.
68 - A Realização não pode ser alcançada usando um traje ou falando sobre ele [yoga]. A prática isolada é a causa da realização. Esta é a verdade e não há dúvida sobre isso.
69- पीठानि कुम्भकाश्चित्रं दिव्यानि करणानि च । सर्वाण्यपि हठाभ्यासे राजयोगफलावधि ॥७०॥
(pīṭhāni kumbhakāścitrā divyāni karaṇāni ca / sarvāṇyapi haṭhābhyāse rājayogaphalāvadhi) //69//
पीठानि (pīṭhāni) Posturas, चित्रा (citram) as diferentes formas; कुम्भका (kumbhakāḥ) de retenção do alento; च (ca) e; करणानि (karaṇāni) meios; दिव्यानि (divyāni) divinos, supernaturais; सर्वानि (sarvāṇi) todas eles; अपि (api) certamente; अभ्यासे (abhyāse) [devem ser usados na] prática; हठा (haṭha) do haṭhayoga; अवधि (avadhi) até; फला (phala) [que o] fruto; राज योग (rājayoga) do rājayoga [seja alcançado]. 
69- Asanas, vários tipos de kumbhakas, assim como vários outros meios divinos ou supernaturais, também devem ser aplicados na prática do Haṭha Yoga até que o fruto do Raja Yoga seja alcançado.


इति हठ प्रदीपिकायां प्रथमोपदेशः॥ iti haṭha yoga pradīpikāyāṃ prathamopadeśaḥ //
Assim termina o capítulo um do Haṭha Yoga Pradīpikā.


Links 
Hatha Yoga Pradipika / A G Mohan e Ganesh Mohan with Notes from Krishnamacharya
Hatha Yoga Pradipika - Brahmananda - R. Burnier
Hatha Yoga Pradipika - Brahmananda / S. Iyangar - T.Tatya
Hatha Yoga Pradipika - Swami Vishnuswaroop
Hatha Yoga Prakipika - Wikipedia
Hatha Yoga Pradipika - Pancham Sinh (Sacred texts)
Hatha Yoga Pradipika Commentary Of Swami Vishnudevananda
HathaYoga Pradipika - Gabriel Pradīpaka
Hatha Yoga Project
Modern Yoga Research
Hatha Yoga Pradikipa - Pedro Kupfer
A Critical Edition of Jyotsna (Brahmananda's Commentary on Hathapradipika)


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Haṭha Yoga Pradīpikā - Revisado no inverno de 2023

        O Haṭha Yoga Pradīpikā é um manual clássico do século XV sobre o Hatha Yoga, produzido por Svātmārāma, que remonta seus ensinamentos...