segunda-feira, 4 de março de 2019

Haṭha Yoga Pradīpikā - Revisado no inverno de 2023

        O Haṭha Yoga Pradīpikā é um manual clássico do século XV sobre o Hatha Yoga, produzido por Svātmārāma, que remonta seus ensinamentos à Matsyendranath dos Nathas. O Hatha Yoga Pradipika lista os trinta e cinco primeiros mestres do Hatha Yoga (Siddhas), incluindo Adi Natha, Matsyendranātha e Gorakṣanātha.

        Este trabalho consiste em quatro capítulos com 389 versos contendo informações sobre purificação (ṣaṭkarma), postura (āsana), controle da respiração (prāṇāyāma), centros espirituais no corpo (cakra), poder da Serpente (kuṇḍalinī), posturas de força (bandha), prática de purificação (kriyā), poder (śakti), conexões energéticas corporais (nāḍī) e gestos simbólicos (mudrā), etc.
O Capítulo 1 trata do ambiente adequado para o Yoga, do procedimento ético e dos Asanas.
O Capítulo 2 trata de Pranayama e Satkarmas.
O Capítulo 3 discute os Mudras e seus benefícios.
O Capítulo 4 trata da Meditação e do Samadhi.

        No século XXI, a pesquisa sobre a história do Yoga levou a uma compreensão mais nítida do Hatha Yoga. James Mallinson estudou profundamente as origens do Hatha Yoga e trabalhou com textos clássicos do Yoga, como o Khecarīvidyā. Ele identificou uma coleção de oito obras que desenvolvem o Hatha Yoga e contribuem diretamente para a formação oficial no Hatha Yoga Pradipika. Muitas de suas conclusões revisam entendimentos anteriores sobre a formação do Yoga. Jason Birch investigou a evolução do significado da palavra "haṭha". Pesquisou as características do Hatha Yoga Pradīpikā na popularização de uma forma particular de Yoga. Quando foi produzido, o Hatha Yoga Pradīpikā sintetizou vários textos clássicos sobre diferentes sistemas de Yoga. Embora o Hatha Yoga tenha evoluído para uma forma que atualmente é entendida como um ramo do Yoga que envolve posturas físicas (incluindo saudações ao sol, vinyāsas, aṣṭāṅga, etc.) originalmente ele tinha um significado mais específico. Depois de examinar comentários tântricos budistas e textos de Yoga medievais que vieram antes do Hatha Yoga Pradīpikā, Birch descobriu que, "ao invés da explicação metafísica de unir o sol (ha) e a lua (ṭha), o Hatha Yoga foi inspirado no conceito de força ou poder".

॥ हठयोगप्रदीपिका ॥ (Haṭha Yoga Pradīpikā)
|| १ || प्रथमोपदेशः (Prathamopadeśah - Primeiro Capítulo - Âsanas) ||1||

1- श्री आदि नाथाय नमोऽस्तु तस्मै येनोपदिष्टा हठ योग विद्या । विभ्राजते प्रोन्नत राज योगम् आरोढुमिच्छोरधिरोहिणीव ॥ १॥
śrīādināthāya namo’stu tasmai yenopadiṣṭā haṭhayogavidyā vibhrājate pronnatarājayogaṃ āroḍhumicchodhirohiṇīva //1//
नमोऽस्तु (namo astu) saudação a; तस्मै (tasmai) para este; श्री (śrī) venerável; आदि (ādi) primordial; नाथाय (nāthāya) senhor (śiva); येनोपदिष्टा (yena upadiṣṭā) que tansmitiu; हठ योग विद्या (haṭha yoga vidyā) ciência do haṭhayoga; विभ्राजते (vibhrājate) formidável; इव (iva) como se fosse; अधिरोहिणी (adhirohiṇī) escada; इच्छ (iccha) para aquele que deseja; प्रोन्नत (pronnata) subir; आरोढु (āroḍhum) mais alto; राजयोगम् (rājayogam) (nível do) yoga real.
1- Saudações a Śrī Âdinâtha (Śiva), que transmitiu o conhecimento do Haṭha Yoga Vidyā, como uma formidável escada que leva ao mais alto nível do Rāja Yoga.
Brahmānanda: Quase todo trabalho sobre Yoga e Tantras aparece na forma de um ensinamento de Śiva, o Supremo Yogin, para sua consorte Pārvatī. A palavra Haṭha é composta das sílabas ha e ṭha, que significam sol e lua, ou seja, prāṇa e apāna. Sua união (yoga) ié. prāṇāyāma, é chamada Hatha Yoga. Neste verso e durante todo o trabalho, afirma-se que o Haṭha Yoga é apenas um meio para o Rāja Yoga. Não pode haver Rāja Yoga sem Haṭha Yoga e vice versa.

2- प्रणम्य श्री गुरुं नाथं स्वात्मारामेण योगिना । केवलं राज-योगाय हठ-विद्योपदिश्यते ॥ २॥
praṇamya śrīguruṃ nāthaṃ svātmārāmeṇa yoginā kevalaṃ rājayogāya haṭhavidyopadiśyate //2//
प्रणम्य (praṇamya) após saudar; श्री (śrī) o venerável; गुरुं (gurum) guru; नाथं (nātham) Senhor; योगिना (yoginā) o yogin; स्वात्मारामेण (svātmārāmeṇa) svātmārāma; उपदिश्यते (upadiśyate) ensina; हठ-विद्या (haṭha) (vidyā) a ciência do haṭhayoga; केवलं (kevalam) apenas; योगाय (rājayogāya) [para a realização] do rājayoga.
2- O Yogin Svātmārāma, depois de saudar seu Guru Śrīnātha, explica o Haṭha vidyā para a realização, somente, do Rāja Yoga.
Brahmānanda: Ao usar a palavra somente (kevalam) fica claro que o objetivo da prática do Haṭha Yoga é preparar para o Rāja Yoga e não obter siddhis (poderes psíquicos). Esses poderes são apenas secundários e inconvenientes. A prática do Hatha-yoga destina-se a desenvolver o completo controle sobre os órgãos corporais e a mentais para que o Yogin possa manter boa saúde e manter firme estabilidade corporal durante a prática do Rāja Yoga, que o levará ao Kaivalya ou emancipação final.

3- भ्रान्त्या बहुमत ध्वान्ते राज योगमजानताम् । हठ प्रदीपिकां धत्ते स्वात्मारामः कृपाकरः ॥ ३॥
bhrāntyā bahumatadhvānte rājayogamajānatām / haṭhapradīpikāṃ dhatte svātmārāmaḥ kṛpākaraḥ //3//
स्वात्मारामः (svātmārāmaḥ); आकर (ākaraḥ) irradia; कृपा (kṛpā) compaixão; धत्ते (dhatte) concede; हठ प्रदीपिकां (haṭhapradīpikām) a luz do haṭha-vidyā; अजानताम् (ajānatām) [para aqueles] que não sabem; राज योगम (rājayogam); भ्रान्त्या (bhrāntyā) devido à ilusão; ध्वान्ते (dhvānte) [vinda] da escuridão; बहुमत (bahu-mata) e por muitas ideias.
3- Para aqueles que divagam na escuridão de doutrinas inconsistentes, e desconhecem o Rāja Yoga, o compassivo Yogin Svātmārāma concede a luz do Haṭha-vidyā. 
Brahmānanda: Aqui o autor diz que é impossível obter Rāja-vidyā por qualquer outro meio que não o Haṭha-vidyā, ié. através do Mantra-yoga, Laya-yoga, contemplação do Iṣṭa-devatā (divindade estimada), etc. O nome do autor, Svātmārāma Yogin é muito sugestivo. Significa aquele que se deleita em comunhão com o seu Self superior. Isto representa o último dos sete estágios do conhecimento (jñanā): O Brahmavariṣṭha é aquele que desfruta e se deleita em seu Self superior. Os sete estágios são assim descritos no Yoga-Vāsiṣṭha, uma das obras populares mais autorizadas sobre o Yoga: Aquele que distinguiu corretamente entre o permanente e o impermanente; que cultivou um sentimento de desapego em relação aos prazeres mundanos; que, tendo adquirido pleno domínio sobre seus órgãos, físicos e mentais, sente um profundo anseio de se libertar deste ciclo de existência, atingiu o primeiro estágio: śubhēcchā, ou anseio pela Verdade. Aquele que ponderou sobre o que leu e ouviu, ou realizou em sua vida, alcançou o segundo estágio: vicarana ou Investigação Correta. Quando a mente, tendo abandonado a multiplicidade, permanece firmemente fixa na Unidade, ele atingiu o terceiro estágio: tanumānasī ou a atenuação das modificações mentais. Agora, então, ele é um sadhāka ou praticante. Tendo reduzido sua mente através dos três estágios anteriores até a chegar a um estado sattvico puro, quando ele reconhece diretamente a verdade em si mesmo: "Eu sou Brahman", ele está no quarto estágio: sattvapatti o estado sattvico. Aqui o Yogin é chamado conhecedor de Brahman (brahmavid). Até este ponto ele estava praticando Samprajnata Samadhi, ou contemplação, ainda, com consciência da dualidade. As três etapas restantes formam o Asamprajnata Samadhi, ou seja, sem consciência da tríade: conhecedor, conhecimento e o conhecido. Quando o Yogin não é afetado pelos siddhis que se manifestam neste estágio, ele alcança o estágio chamado asaṃsakti (não sendo afetado por nada). O Yogin é agora chamado brahmavidvara. Agora ele pode realizar os deveres necessários por sua própria vontade. Quando ele não vê nada além de Brahman em toda parte, esse estágio é chamado parārthābhāvinī, ou seja, onde as coisas externas não parecem existir. Aqui o Yogin executa suas funções solicitadas por outro. Ele é chamado brahmavariṣṭha quando atingiu o sétimo e último estágio durante o qual ele não desempenha seus deveres diários por conta própria ou estimulado por outros, mas permanece em um estado perpétuo de Samadhi. Dizem que o autor deste trabalho atingiu esse estágio como seu nome Svātmārāma mostra.

4- हठ विद्यां हि मत्स्येन्द्र गोरक्षाद्या विजानते । स्वात्मारामोऽथवा योगी जानीते तत्प्र सादतः ॥ ४॥
haṭhavidyāṃ hi matsyendragorakṣhādyā vijānate / svātmārāmo’thavā yogī jānīte tatprasādataḥ //4//
मत्स्येन्द्र (matsyendra) matsyendranātha; गोरक्ष (gorakṣa) gorakṣanātha, आद्य (ādyāḥ) etc.; हि (hi) certamente; विजानते (vijānate) conheciam; हठ विद्यां (haṭhavidyāṃ) a ciência do haṭhayoga; अथवा (athavā) e; तद् (tad) por seu; प्रसादतः (prasādataḥ) favor; योगी (yogī); स्वात्मारामो (svātmārāma); ज्ञान (jñāna) [obteve esse] conhecimento.
4- O Yogin Svatmarama obteve esse (conhecimento) pela graça de Matsyendra, Goraksa e de outros conhecedores do Haṭha-vidyā.

A tradição dos Siddhas (mestres realizados) reconhece a seguinte linhagem dos Mahāsiddhās:
5- श्री-आदिनाथ-मत्स्येन्द्र-शावरानन्द-भैरवाः । चौरङ्गी-मीन-गोरक्ष-विरूपाक्ष-बिलेशयाः ॥ ५॥
śrī-ādinātha-matsyendra-śāvarānanda-bhairavāḥ | chaurangghī-mīna-ghorakṣha-virūpākṣha-bileśayāḥ //5//
5- Śrīādinātha (Śiva), Matsyendra, Śāvara, Ānandabhairava, Cauraṅgī, Mina, Gorakṣa, Virūpākṣa, Bileśayā,
6- मन्थानो भैरवो योगी सिद्धिर्बुद्धश्च कन्थडिः । कोरंटकः सुरानन्दः सिद्धपादश्च चर्पटिः ॥ ६॥
manthāno bhairavo yoghī siddhirbuddhaścha kanthaḍiḥ | koraṃṭakaḥ surānandaḥ siddhapādaścha charpaṭiḥ //6//
6- Manthān, Bhairava, Yogī Siddha, Buddha, Kanthaḍi, Koranṭaka, Surānanda, Siddhapāda, Carpaṭi,
7- कानेरी पूज्यपादश्च नित्य-नाथो निरञ्जनः । कपाली बिन्दुनाथश्च काकचण्डीश्वराह्वयः ॥ ७॥
kānerī pūjyapādaścha nitya-nātho nirañjanaḥ | kapālī bindunāthaścha kākachaṇḍīśvarāhvayaḥ //7//
7- Kānerī, Pūjyapāda, Nityanātha, Nirañjana, Kapālī, Bindunātha, Kākacaṇḍīśvara
8- अल्लामः प्रभुदेवश्च घोडा चोली च टिंटिणिः । भानुकी नारदेवश्च खण्डः कापालिकस्तथा ॥ ८॥
allāmaḥ prabhudevaścha ghoḍā cholī cha ṭiṃṭiṇiḥ | bhānukī nāradevaścha khaṇḍaḥ kāpālikastathā //8//
8- Allāma, Prabhudeva, Ghoḍācolī, Ṭiṇṭiṇi, Bhānukī, Naradeva, Khaṇḍa, Kāpālika.
9- इत्यादयो महासिद्धा हठ-योग-प्रभावतः । खण्डयित्वा काल-दण्डं ब्रह्माण्डे विचरन्ति ते ॥ ९॥
ityādayo mahāsiddhā haṭha-yoga-prabhāvataḥ | khaṇḍayitvā kāla-daṇḍaṃ brahmāṇḍe vicharanti te //9//
इति आद्य (iti ādayaḥ); महासिद्धा (mahāsiddhā) grandes seres realizados; खण्डयित्वा (khaṇḍayitvā) tendo quebrado; दण्डं (daṇḍam) o cajado; काल (kāla) do tempo; प्रभावतः (prabhāvataḥ) pelo poder; हठ-योग (haṭha-yoga) do haṭhayoga; विचरन्ति (vicaranti te) vagueiam; ब्रह्माण्डे (brahmāṇḍe) universo.
9- Esses Mahāsiddhās (grandes mestres), tendo quebrado o cajado do tempo [ié. vencido a morte] pelo poder do Haṭha Yoga, vagam pelo universo.

10- अशेष-ताप-तप्तानां समाश्रय-मठो हठः । अशेष-योग-युक्तानामाधार-कमठो हठः ॥ १०॥
(aśeṣha-tāpa-taptānāṃ samāśraya-maṭho haṭhaḥ | aśeṣha-yogha-yuktānāmādhāra-kamaṭho haṭhaḥ) || 10 ||
अशेष (aśeṣha) [Para aqueles que estão] totalmente; तप्तानां (taptānām) temperados; ताप (tāpa) [pelos três tipos de] dor; हठः (haṭhaḥ) o haṭhayoga; मठ (maṭha) é o cláustro; समाश्रय (samāśraya) [que dá] abrigo; अशेष (aśeṣha) [E para aqueles que estão] inteiramente; युक्तान (yuktānām) dedicados; योग (yoga); ao yoga; हठः (haṭhaḥ) o haṭhayoga; कमठ (kamaṭha) [é a] tartaruga; आधार (ādhāra) [que dá] apoio.
10- Como um abrigo (maṭha) que protege do calor do sol, o Haṭha Yoga protege seu praticante do calor ardente dos três tipos de dor (tāpa); Para aqueles completamente dedicados à prática do yoga, o Haṭha Yoga é o apoio como a tartaruga que sustenta o mundo.
       Brahmānanda: Os três tipos de dor são ādhyātmika, ādhidaivika e ādhibhautika. Adhydtmika é de dois tipos: natural e interno, corporal e mental; Adhidaivika é não-natural ou sobre-natural; e Adhibhautika, natural e externo.
11- हठ-विद्या परं गोप्या योगिना सिद्धिमिच्छता । भवेद्वीर्यवती गुप्ता निर्वीर्या तु प्रकाशिता ॥ ११॥
(haṭhavidyā paraṃ gopyā yoginā siddhimicchatā / bhavedvīryavatī guptā nirvīryā tu prakāśitā) //11//
योगिना (yoginā) Um yogin; इच्छता (icchatā) que desejar (atingir); सिद्धिम् (siddhim) a realização; हठ-विद्या (haṭhavidyā) [deve manter] o haṭhavidyā; परं (param) totalmente; गोप्या (gopyā) secreto. गुप्ता (guptā) [Quando] oculto; भवेत् (bhavet) torna-se, वीर्यवती (vīryavatī) potente, poderoso. तु (tu) No entanto; प्रकाशिता (prakāśitā) quando revelado. निर्वीर्या (nirvīryā) torna-se impotente.
11- Um Yogin ansioso pelo sucesso deve manter o conhecimento do Haṭha Yoga em segredo; pois se torna potente escondendo-o e impotente expondo-o.
Brahmānanda: Neste livro, o autor descreve esse conhecimento detalhadamente, mas ainda assim ele diz que o Yogin deveria mantê-los em segredo. Portanto, é claro que tudo não é revelado e os processos mais importantes devem ser aprendidos diretamente do Guru. Verifica-se que aquele que começa a praticar o Haṭha Yoga depois de um estudo teórico e sem um Guru, por imperícia sofrerá danos. O adhikārin ou candidato deve ter as seguintes qualificações: Ele deve desempenhar suas funções e estar livre de motivos e apegos pessoais. Ele deve estar avançado em Yama e Niyama, a ser descrito mais tarde, e com o intelecto cultivado. Ele deve superar a raiva. Ele deve se dedicar inteiramente ao seu Guru e ao Brahmavidyā. Não se admira que os Mestres se recusem a admitir indiscriminadamente todos os candidatos e que digam que um adepto é a rara eflorescência de uma época.
O termo Siddhi refere-se aos oito siddhi-s ou poderes psíquicos, ou ao Kaivalya, que é a obtenção da perfeição espiritual. Os oito siddhi-s são: animan, o poder de assumir uma forma diminuta; mahiman, o poder de assumir uma forma extensa; gariman, o poder de se tornar pesado; laghiman, o poder de se tornar leve; prāpti, o poder de estar em qualquer lugar à vontade; prakāmya, o poder de obter o que é desejado; īśita, supremacia sobre a natureza; e vaśita, o controle das forças naturais.

12- सुराज्ये धार्मिके देशे सुभिक्षे निरुपद्रवे । धनुः प्रमाण-पर्यन्तं शिलाग्नि-जल-वर्जिते । एकान्ते मठिका-मध्ये स्थातव्यं हठ-योगिना ॥ १२॥
(surājye dhārmike deśe subhikṣhe nirupadrave | dhanuḥ pramāṇa-paryantaṃ śilāghni-jala-varjite | ekānte maṭhikā-madhye sthātavyaṃ haṭha-yoghinā) //12//
हठ-योगिना (haṭhayoginā) haṭhayogin. स्थातव्यं (sthātavyam) deve ficar; मध्ये (madhye) em, मठिका (maṭhikā) eremitério, claustro; एकान्ते (ekānte) remoto, secreto; धनुः (dhanus) [Seu claustro deve ser do comprimento de] um arco; प्रमाण-पर्यन्तं (pramāṇa-paryantam) de medida longa, cerca de 5 pés; वर्जिते (varjito) [situado em área livre de; शिला (śilā) rochas, penhascos; अग्नि (agni) fogo; जल (jala) água; धार्मिके (dhārmike) [em área] virtuosa; सुराज्ये (surājye) calma, boa; देशे (deśe) em região; निरुपद्रवे (nirūpadrave) livre de distúrbios; सुभिक्षे (subhikṣe) com abundância de alimentos [obtidos como esmolas].
12- Aquele que pratica Haṭha Yoga deve viver sozinho em um maṭhikā (claustro) situado em um lugar remoto livre de penhascos, água e fogo, na extensão do comprimento de um arco (cerca quatro metros quadrados) e em uma região calma, próspera e livre de distúrbios, onde há fartura de alimento.
Brahmānanda: Livre de pedras, água e fogo. -- Estas considerações não devem ser ignoradas por qualquer um que deseje seguir o árduo curso do Yoga. Por água significa aguaceiro ou umidade.

13- अल्प-द्वारमरन्ध्र-गर्त-विवरं नात्युच्च-नीचायतं सम्यग्-गोमय-सान्द्र-लिप्तममलं निःशेस- जन्तूज्झितम् । बाह्ये मण्डप-वेदि-कूप-रुचिरं प्राकार-संवेष्टितं प्रोक्तं योग-मठस्य लक्षणमिदं सिद्धैर्हठाभ्यासिभिः ॥ १३॥
(alpa dvāram arandhra garta vivaraṃ nātyucca nīcāyataṃ samyaggomaya sāndraliptamamalaṃ niḥśesajantūjjhitam / bāhye maṇḍapavedikūparuciraṃ prākārasaṃveṣṭitaṃ proktaṃ yogamaṭhasya lakṣaṇamidāṃ siddhairhaṭhābhyāsibhiḥ) //13//
अल्प (alpa) [O claustro deve ter uma] pequena; आद्वारम् (ādvāram) porta; अरन्ध्र (arandhra) sem janelas; गर्त (garta) buracos; विवरं (vivaram) fissuras; नात्युच्च (nātyucca) nem muito alta; नीचायतं (nīcāyataṃ) nem muito baixa; अमलं (amalam) [deve ser muito] limpa; लिप्तम (liptam) untada; सान्द्र (sāndra) [com uma fina] camada; सम्यग्-गोमय (samyag gomaya) completamente, de estrume de vaca; निःशेस (niḥśeṣa) totalmente; जन्तूज्झितम् (jantūjjhitam) livre de animais e insetos. बाह्ये (bāhye) O lado externo; रुचिरं (ruciram) [deve ser] agradável; कूप (kūpa) [devido a um] poço; वेदि (vedi) [e um] altar; मण्डप (maṇḍapa) numa área coberta; संवेष्टितं (saṁveṣṭitam) cercada; प्राकार (prākāra) por paredes. लक्षणम्-इदं (lakṣaṇam) (idam) esta precisa descrição; मठस्य (maṭhasya) do eremitério; योग (yoga) [para a prática] do yoga; प्रोक्तं (proktam) foi proposta; अभ्यासिभिः (abhyāsibhiḥ) pelos praticantes; हठ (haṭha) de haṭhayoga; सिद्ध (siddhaiḥ) realizados.
13- O claustro (maṭha) deve ter uma pequena porta e não deve ter janelas; não deve ser muito alto nem muito baixo, e sem buracos e fissuras. Deve estar muito limpo, com piso revestido [com estrume de vaca, considerado antisséptico] e livre de insetos e animais. O lado de fora, deve ser atraente com um pequeno vestíbulo coberto (maṇḍapa) contendo um vedi puja (um altar devocional) e um poço (fonte de água); deve ser cercado por muros. Essas são as características dos yoga-maṭha estabelecidas pelos siddhas que praticaram Hatha-yoga.
Brahmānanda: Se for muito alto, haverá grande dificuldade para subir; e se for muito longo o olhar ficará embaralhado. Nandikesvara acrescenta a isso: "O eremitério deve ser cercado por jardins com flores e plantas, de modo que o olho do Yogin que repousa sobre eles possa se tornar calmo. Nas paredes deste matha devem ser desenhadas imagens dos ciclos da existência e das misérias associadas. Deve ser desenhada uma área em chamas e os naraka-s, ié. os infernos ou lugares de purificação após a morte, de modo que a mente do yogin desenvolva desencanto e indiferença pela vida mundana”.
14- एवं विधे मठे स्थित्वा सर्वचिन्ताविवर्जितः । गुरूपदिष्टमार्गेण योगमेव समभ्यसेत् ॥१४॥                (evaṃvidhe maṭhe sthitvā sarvacintā vivarjitaḥ / gurūpadiṣṭamārgeṇa yogameva samabhyaset) //14//
एवं विधे (evaṁvidhe) Assim; स्थित्वा (sthitvā) morando; मठे (maṭhe) no eremitério, विवर्जितः (vivarjitaḥ) liberto; सर्व चिन्ता (sarva) (cintā) de todo pensamento; एव समभ्यसेत् (eva samabhyaset) [deve] praticar apenas; योगम (yogam) o yoga; मार्गेण (mārgeṇa) da maneira; उपदिष्ट (upadiṣṭa) ensinada; गुरू (guru) [pelo seu] guru.
14- Vivendo em tal claustro (maṭha), o Yogin, tendo a mente livre de preocupações, deve praticar apenas o Yoga da maneira ensinada pelo seu Guru.
Brahmānanda: A necessidade de ter um Guru ao lado de alguém ao praticar Yoga é aqui fortemente enfatizada. A Yogabija diz: 'Quem quiser praticar, o Yoga deve ter um Guru competente com ele. Ele deve começar Pranayama apenas com a orientação do seu Guru'. A obra chamada Raja-yoga também declara: 'Kaivalya não deve ser obtido pelo de estudo dos Veda-s, Sastra-s e Tantra-s, sem a orientação de um Guru'. O Skanda-Purana, afirma: 'Os oito estágios do Yoga devem ser aprendidos somente de um Guru competente'. E Suresvaracarya declara que somente através do Guru o Yoga óctuplo pode ser aprendido. O sruti diz: 'Os Mahatman-s revelam essas coisas somente àquele que tem uma profunda devoção ao seu Guru, assim como a Deus. Só quem tem um Acarya ou Guru sabe'. Os vários textos autorizados sobre Yoga são, penso eu, não tanto para iniciantes e estudantes, mas para os Guru-s usarem como guias para acompanhar o treinamento de seus alunos. No Hatha-yoga, onde um erro pode terminar em morte ou insanidade, é absolutamente necessário ter um Guru, que sabe resolver os problemas e as dificuldades que se está passando. É essencial que ter a orientação de um Guru que compreenda completamente o processo do desenvolvimento espiritual.

15- अत्याहारः प्रयासश्च प्रजल्पो नियमाग्रहः । जन-सङ्गश्च लौल्यं च षड्भिर्योगो विनश्यति ॥ १५॥
(atyāhāraḥ prayāsaśca prājalpo niyamāgrahaḥ / janasaṅgaśca laulyaṃ ca ṣaḍbhiryogo vinaśyati) //15//
अत्याहारः (atyāhāraḥ) comer em excesso; प्रयासश्च (prayāsaḥ) esforço exagerado; प्रजल्पो (prajalpaḥ) conversa inútil; नियमा ग्रहः (niyamā grahaḥ) adotar 'observâncias' inadequadas; सङ्ग (saṅgaḥ) estar em companhia; जन (jana) de pessoas inconvenientes; च (ca) e; लौल्यं (laulyam) inconstância; षड्भि (ṣaḍbhiḥ) [são os seis obstáculos] através dos quais; योग (yoga) o yoga; विनश्यति (vinaśyati) é destruído.
15- O Yoga falha devido as seis (causas) - comer em excesso, esforço exagerado, conversa inútil, observância de disciplinas (inadequadas), companhia inconveniente e falta de firmeza.
Brahmānanda: As disciplinas mencionadas são tomar banho de água fria cedo pela manhã, comer apenas à noite e jejuar com frequência.
16- उत्साहात्साहसाद्धैर्यात्तत्त्व-ज्ञानाश्च निश्चयात् । जन-सङ्ग-परित्यागात्षड्भिर्योगः प्रसिद्ध्यति ॥ १६॥
(utsāhātsāhasāddhairyāttattvajñānāśca niścayāt / jana saṅga parityāgātṣaḍbhiryogaḥ prasiddhyati) //16//
योगः (yogaḥ) O yoga; प्रसिद्ध्यति (prasiddhyati) é alcançado; षड्भिः (ṣaḍbhir) através das seis condições; उत्साहन् (utsāhāt) força de vontade; साहस (sāhasāt) destemor; धैर्यात् (dhairyāt) paciência, perseverança; ज्ञानात् (jñānāt) conhecimento; तत्त्व (tattva) dos 25 princípios; च (ca) e; निश्चयात् (niścayāt) convicção e resolução; परित्यागात् (parityāgāt) [bem como] abandonando; सङ्ग (saṅga) a companhia; जन (jana) de pessoas inúteis.
16- O Yoga é bem-sucedido pelas seis (qualificações): entusiasmo, coragem, perseverança, conhecimento dos tattvas (vinte e cinco), fé e renúncia à companhia de pessoas inoportunas.
Brahmānanda: "Conhecimento verdadeiro" é o conhecimento de que você é o Self (não o corpo), pelo menos teoricamente.
"Dois aforismos extras relacionados com Yama e Niyama em Haṭhayoga são anexados ao sūtra presente. Eles devem ser considerados como dois sūtra-s complementares e não como dois independentes":
अथ यमनियमाः (atha yamaniyamāḥ) 
Agora, yama e niyama serão descritos.
17- अहिंसा सत्यमस्तेयं ब्रह्मचर्यं क्षमा धृतिः । दयार्जवं मिताहारः शौचं चैव यमा दश ॥१७॥
(ahiṃsā satyamasteyaṃ brahmacaryaṃ kṣamā dhṛtiḥ / dayārjavaṃ mitāhāraḥ śaucaṃ caiva yamā daśa) //17//
दश (daśa) As dez; यमा (yama) regras de conduta são; अहिंसा (ahiṁsā) não violência; सत्यम (satyam) veracidade; अस्तेयं (asteyam) honestidade; ब्रह्मचर्यं (brahmacarya) continência; क्षमा (kṣamā) perdão; धृतिः (dhṛtiḥ) perseverança; दया (dayā) compaixão; आर्जवं (ārjavam) simplicidade; मिताहारः (mitāhāraḥ) dieta moderada; च (ca); एव (eva); शौचं (śaucam) pureza.  
17- Não-violência, veracidade, honestidade, castidade, misericórdia, perseverança, compaixão, simplicidade, temperança e pureza - esses dez constituem yama (as regras de conduta).
Brahmānanda: (Todos esses aspectos de Yama referem-se a ação, palavra e pensamento.)

18- तपः सन्तोष आस्तिक्यं दानमीश्वरपूजनम्। सिद्धान्तवाक्यश्रवणं ह्रीमती च जपो हुतम्। नियमा दश सम्प्रोक्ता योगशास्त्रविशारदैः॥ ॥१८॥  
(tapaḥ santoṣha āstikyaṃ dānamīśvara-pūjanam | siddhānta-vākya-śravaṇaṃ hrīmatī cha tapo hutam | niyamā daśa samproktā yogha-śāstra-viśāradaiḥ) 
दश (daśa) As dez; नियमा: (niyamāḥ) observâncias; सम्प्रोक्ता: (samproktāḥ) estabelecidas; विशारदैः (viśāradaiḥ) por autoridades; शास्त्र (śāstra) na literatura; योग (yoga) do yoga [são]; तपः (tapas) austeridade; सन्तोष (santoṣaḥ) contentamento; आस्तिक्यं (āstikyam) fé; दानम् (dānam) caridade; पूजनम् (pūjanam) devoção, इश्वर (īśvara) a īśvara; श्रवणं (śravaṇam) audição, वाक्य (vākya) dos ensinamentos, सिद्धान्त (siddhānta) da doutrina; ह्री (hrī) modéstia; मती (matī) prudência; जप (japa) repetição de mantra; (ca) e; चहुतम् (hutam) oblação (oferenda).
18- Os dez niyamas (observâncias) estabelecidos pelos mestres são: austeridade, contentamento, fé, caridade, devoção a Deus, audição dos ensinamentos sagrados, modéstia, prudência, japa (orações repetitivas) e oblações (oferendas).
        Brahmānanda: Estes são claramente explicados no Sandilya-upanisad assim: Tapas é a austeridade do corpo pela observância de jejuns, etc. Saṃtoṣa significa contentamento com o qual se obtém o que se necessita. Astikya significa fé no ensinamento pelos Vedas. Dana significa dar com devoção o que legalmente adquiriu. Sobre este ponto, o Bhagavad-gita diz (XVII. 20): Sattvikadana ou caridade consiste em dar presentes a uma pessoa digna, em lugar e tempo apropriados, simplesmente por uma questão de dever, sem esperar retribuição. Isvarapuja significa adorar com uma mente calma e clara Visnu ou Rudra. Siddhantasravana significa o estudo do Vedanta. Modéstia significa submeter-se às prescrições dos Veda-s e Sastra-s. Mente que discerne (mati) significa devoção aos cursos estabelecidos nos Veda-s. Japa pratica dos mantras Védicos, como os ensinados pelo Guru. É de dois tipos: audível e interno. O japa interno é a repetição dos mantras mentalmente. A consecução de Yama e Niyama compreende todas as virtudes ativas e passivas. Os quatro sadhanas, ou as qualificações necessárias de um sisya (discípulo), ié. a discriminação entre o permanente e o impermanente; a perfeita indiferença aos objetos do desejo, das formas mais baixas da vida terrena à dos Demiurgos; a obtenção das qualidades sêxtuplas; e o intenso desejo e incessante esforço pela liberação - todos estes estão incluídos nos dois primeiros estágios do Yoga. Por esses meios, a mente é naturalmente desviada de qualquer apego aos objetos mundanos e, conseqüentemente, está em um caminho justo para ter sucesso na concentração.
Os Asana-s e o Pranayama chegam na hora certa e removem qualquer elemento perturbador que surja do corpo e de suas inclinações. O caminho para o 'mais alto' agora é suave e fácil. Mas o chão é duro, e poucos têm a coragem de passar por isso ou a paciência para perseverar em repetidos fracassos; de modo que quase noventa e nove entre cem praticantes ficam atemorizados com essa perspectiva e começam do ponto mais fácil e prático, ou seja, por Asana e Pranayama. Eles imaginam que as grandes realizações seguirão os processos físicos mais fáceis, e em um tempo inconcebivelmente curto chegarão até eles. Mas não encontrando nem mesmo uma sombra dos poderes gloriosos profetizados, eles desistem, facilmente, de todo o esforço. Mas muitos cometem sérios erros nos processos e terminam suas vidas como maníacos ou em suicídios. Estes não percebem o importante fato de que os tremendos poderes que são prometidos como resultado da prática do Pranayama, somente são obtidos por alguém que aperfeiçoou em si mesmo as qualidades morais e espirituais incluídas sob Yama e Niyama. Se isso fosse compreendido e sua importância plenamente percebida, haveria menos vítimas e fracassos.
19- अथ आसनम् । (atha āsanam) 
Agora começa a descrição dos āsanas.
19- हठस्य प्रथमाङ्गत्वादासनं पूर्वमुच्यते । कुर्यात्तदासनं स्थैर्यमारोग्यं चाङ्गलाघवम् ॥ २१॥
(haṭhasya prathamāṅgatvādāsanaṃ pūrvamucyate / kuryāttadāsanaṃ sthairyamārogyaṃ cāṅgalāghavam) //19//
आसनं (āsana) āsana; उच्यते (ucyate) é descrito; पूर्वम् (pūrvam) em primeiro lugar [porque é]; ङ्गत्वादा (aṅgatvāt) (anga) parte; प्रथमा (prathama) inicial do; हठस्य (haṭhasya) Haṭha Yoga. तद् (tad) portanto; कुर्यात् (kuryāt) devem ser praticados; आसनं (āsanaṃ) os āsanas; स्थैर्यम् (sthairyam) [que dão] firmeza; आरोग्यं (ārogyam) saúde; च (ca) e; लाघवम् (lāghavam) leveza; अङ्ग (aṅga) aos membros do corpo.
19- Āsana é descrito primeiro porque é a parte inicial do Haṭha Yoga. Deve ser praticado para ganhar firmeza (do corpo e da mente), boa saúde e leveza dos membros físicos.
Brahmānanda: A prática dos āsanas torna o corpo firme porque atenua o Rajo-guna que causa instabilidade da mente. Ao remover doenças, facilita a concentração, pois, como diz Patanjali, "doença, indolência, dúvida, descuido, preguiça, mentalidade mundana, noção falsa, falta de objetivo e instabilidade, são as causas da distração da mente, e eles são os obstáculos." O peso do corpo surge de uma preponderância de Tamas, e asana remove isso. Embora seja impossível explicar claramente e perceber as importantes verdades que fundamentam os vários āsanas, até que o sistema humano seja entendido em toda a sua complexidade e detalhe, ainda se pode dizer que as várias posturas trazem muitos resultados importantes, físicos e outros. Durante alguns deles, vários centros nervosos são ativados; estes ajudam efetivamente a controlar as irregularidades na corpo e o que é mais maravilhoso, mas não menos verdadeiro, é o purificação da nossa natureza mental, ou seja, a supressão de alguns nossas paixões inferiores. Várias doenças provocadas por um excesso de
ou irregularidade nos humores do corpo - vento, bile e fleuma - são removidos pelos āsanas. Os fisiologistas encontrarão aqui um vasto campo para suas pesquisas.
20- वशिष्ठाद्यैश्च मुनिभिर्मत्स्येन्द्राद्यैश्च योगिभिः । अङ्गीकृतान्यासनानि कथ्यन्ते कानिचिन्मया ॥२०॥(vaśiṣṭhādyaiśca munibhirmatsyendrādyaiśca yogibhiḥ / aṅgīkṛtānyāsanāni kathyante kānicinmayā) //20//
कथ्यन्ते (kathyante) Vou descrever; कानिचित् (kānicit) algumas; आसनं (āsanaṃ) posturas; अङ्गीकृत (aṅgīkṛta) aceitas; मुनिभिः (munibhir) pelos sábios; वशिष्ठाद्यैश्च (vaśiṣṭhādyaiśca) como Vasiṣṭha; योगिभिः (yogibhiḥ) e pelos yogins; मत्स्येन्द्रद्यैश्च (matsyendrādyaiśca) como Matsyendra.
20- Eu vou descrever alguns dos asanas aceitos pelos sábios como Vaśiṣṭha e yogīs como Matsyendra.
Brahmānanda: Vasishta e Matsyendra eram jnanis e yogis, mas o primeiro se inclinou mais para jnana e o último ao Yoga.

Svastikāsana (Posição auspiciosa) 
21- जानूर्वोरन्तरे सम्यक्कृत्वा पाद-तले उभे । ऋजु-कायः समासीनः स्वस्तिकं तत्प्रचक्षते ॥२१॥ 
(jānūrvorantare samyakkṛtvā pādatale ubhe / ṛjukāyaḥ samāsīnaḥ svastikaṃ tatpracakṣate) //21//
समासीनः (samāsīnaḥ) sente-se; कायः (kāyaḥ) com o corpo; ऋजु (ṛju) ereto; सम्यक्कृत्वा (samyak kṛtvā) coloque; उभे (ubhe) ambas; तले (tale) solas; पाद (pāda) dos pés; अन्तरे (antare) no lado interno; र्वोर (ūrvoḥ) entre as coxas; जानू (jānū) e os joelhos. तद् (tad) Esta [postura]; प्रचक्षते (pracakṣate) é chamada; स्वस्तिकं (svastikam) postura auspiciosa.
21- Tendo inserido [simetricamente] ambas as solas dos pés entre as coxas e as panturrilhas das pernas, sente-se com o corpo ereto. Esta é a svastikāsana. [Svastikāsana]
 Gomukhāsana (Posição face da vaca)
22- सव्ये दक्षिण-गुल्कं तु पृष्ठपार्श्वे नियोजयेत् । दक्षिणेऽपि तथा सव्यं गोमुखं गोमुखाकृतिः ॥२२॥ 
(savye dakṣiṇa gulpha tu pṛṣṭhapārśve niyojayet / dakṣiṇe’pi tathā savyaṃ gomukhaṃ gomukhākṛtiḥ) //22//
नियोजयेत् (niyojayet) coloque; दक्षिण-गुल्कं (dakṣiṇa)-(gulpham) o tornozelo direito; पार्श्वे (pārśve) ao lado; सव्ये-पृष्ठ (savye) (pṛṣṭha) da nádega esquerda; तु (tu) e; अपि-तथा (api tathā) da mesma forma; सव्यं (savyam) [coloque o tornozelo] esquerdo; दक्षिणे (dakṣiṇa) [ao lado da nádega] direita. गोमुखं (gomukham) [Esta postura é conhecida como] gomukhāsana; अकृतिः (ākṛtiḥ) [pois] parece; गोमुख (gomukha) com a face da vaca.
22- Coloque o tornozelo direito ao lado da nádega esquerda e o tornozelo esquerdo ao lado da nádega direita. Chama-se gomukha (āsana) e parece a face de uma vaca. (Gomukhāsana)

Virāsana (Posição do Herói)
Vīrāsana / Wisdon Library
23- एकं पादं तथैकस्मिन्विन्यसेदुरुणि स्थिरम् । इतरस्मिंस्तथा चोरुं वीरासनमितीरितम् ॥२३॥
(ekaṃ pādaṃ tathaikasminvinyasedūruṇi sthiram / itarasminstathā coruṃ vīrāsanamitīritam) //23//
तथा (tathā) assim; एकं (ekam) um; पादं (pādam) pé; विन्यसेत् (vinyaset) deve ser colocado; स्थिरम् (sthiram) firmemente; गकस्मिन् (ekasmin) próximo a uma; ऊरुणि (ūruṇi) coxa; च (ca) e; तथा (tathā) da mesma forma; ऊरुं (ūruṃ) a [outra] coxa; इतरस्मिं (itarasmin) [deve situar-se] sobre o outro (pé). ईरितम् (īritam) [Esta postura é] denominada; इति (iti) também; वीरासन vīrāsanam) Vīrāsana (postura do herói).
23- Coloque um pé (o direito), firmemente, na outra coxa (esquerda) e a coxa [direita] sobre o outro pé [esquerdo]. Esta postura é denominada vīrāsana.
Kurmāsana (Postura da Tartaruga)
24- गुदं निरुध्य गुल्फाभ्यां व्युत्क्रमेण समाहितः । कूर्मासनं भवेदेतदिति योगविदो विदुः ॥२४॥
(gudaṃ nirudhya gulphābhyāṃ vyutkrameṇa samāhitaḥ / kūrmāsanaṃ bhavedetaditi yoga vido viduḥ) //24//
निरुध्य (nirudhya) pressione; गुदं (gudam) [o] anus; गुल्फाभ्यां (gulphābhyām) [com] os tornozelos; व्युत्क्रमेण (vyutkrameṇa) [ambos colocados] em direções opostas; समाहितः (samāhitaḥ) [sente-se] com firmeza e concentração. भवेत् (bhavet) [Isso] é conhecido; कूर्मासनं (kūrmāsanam) [como] kūrmāsana; विदुः (viduḥ) [pelos] conhecedores; योग (yoga) do yoga;
24- Pressione o ânus firmemente com os tornozelos, mantendo-os em direções opostas, e sente-se com firmeza e concentrado. Esta [postura] é conhecida como kūrmāsana (postura da tartaruga) de acordo com os mestres do yoga.
Kukkutāsana (Postura do galo)
25- पद्मासनं तु संस्थाप्य जानूर्वोरन्तरे करौ । निवेश्य भूमौ संस्थाप्य व्योमस्थं कुक्कुटासनम् ॥२५॥
(padmāsanaṃ tu saṃsthāpya jānūrvorantare karau / niveśya bhūmau saṃsthāpya vyomasthaṃ kukkuṭāsanam) //25//
तु संस्थाप्य (tu saṁsthāpya) tendo assumido; पद्मासनं (padmāsanam) a postura de lótus; निवेश्य (niveśya) insira; करौ (karau) ambas as mãos, जानूर्वोरन्तरे (jānūrvorantare) entre as coxas e os joelhos; संस्थाप्य (saṁsthāpya) [e] apoiando firmemente as mãos; भूमौ (bhūmau) no chão; व्योमस्थं (vyomasthaṃ) levante o corpo, permanecendo suspenso; कुक्कुटासनम् (kukkuṭāsanam) [Esta é a] postura do galo.
25- Sentado em padmāsana (postura de lótus), insira as mãos entre as coxas e as panturrilhas. Coloque as mãos firmemente no chão e levante o corpo ao ar. Esta é kukkutāsana, a postura do galo.

Uttāna Kurmāsana (Postura supina da tartaruga)
26- कुक्कुटासनबन्धस्थो दोर्भ्यां सम्बद्य कन्धराम् । भवेद्कूर्मवदुत्तान एतदुत्तानकूर्मकम् ॥२६॥
kukkuṭāsanabandhastho dorbhyāṃ sambadhya kandharām / bhavetkūrmavaduttāna etaduttānakūrmakam //26//
बन्ध-स्थो (bandha-sthaḥ) Atado - por assim dizer; कुक्कुटासन (kukkuṭāsana) na postura do galo; सम्बद्य (sambadhya) e segurando; कन्धराम् (kandharām) seu pescoço; दोर्भ्यां (dorbhyām) com os antebraços; भवेत् (bhavet) deve-se permanecer; उत्तान (uttānaḥ) supinamente, ié. deitado de costas; वत (vat) como; कूर्म (kūrma) uma tartaruga. एतद् (etad) Esta; उत्तान-कूर्मकम् (uttānakūrmakram) é a postura supina da tartaruga.
26- Sentado em kukkutāsana (bandha), [estenda] seus antebraços e coloque as mãos no pescoço e deite-se como uma tartaruga. Esta é a uttāna kūrmakāsana.
Dhanurāsana (Postura do arco)
27- पादाङ्गुष्ठौ तु पाणिभ्यां गृहीत्वा श्रवणावधि । धनुराकर्षणं कुर्याद्धनुर्आसनमुच्यते ॥२७॥
(pādāṅguṣṭhau tu pāṇibhyāṃ gṛhītvā śravaṇāvadhi / dhanurākarṣaṇaṃ kuryāddhanurāsanamucyate) //27//
पादाङ्गुष्ठौ (pādāṅguṣṭhau) os dedões dos pés; तु गृहीत्वा (tu gṛhītvā) segurando; पाणिभ्यां (pāṇibhyām) com as mãos; श्रवणावधि (śravaṇa avadhi) até o ouvido; धनुस्-आकर्षणं (dhanus ākarṣaṇaṃ) a flexão de um arco; कुर्यात् (kuryāt) deve-se realizar (puxar os dedões dos pés até os ouvidos); धनुरासन (dhanurāsanam) postura do arco; उच्यते (ucyate) é conhecido como.
27- Agarrando os dedos dos pés com as mãos, puxe-os para as orelhas, como se estivesse fazendo um arco. [Postura] conhecida como dhanurāsana.
Matsyedrāsana (Torção da coluna vertebral)
28- वामोरुमूलार्पितदक्षपादं जानोर्बहिर्वेष्टितवामपादम् । प्रगृह्य तिष्ठेत्परिवर्तिताङ्गः श्रीमत्य्सनाथोदितमासनं स्यात् ॥२८॥
(vāmorumūlārpitadakṣapādaṃ jānorbahirveṣṭitavāmapādam / pragṛhya tiṣṭhetparivartitāṅgaḥ
śrīmatsyanāthoditamāsanaṃ syāt) //28//
अर्पित (arpita) Coloque; दक्ष-पादं (dakṣa-pādam) o pé direito; मूल (mūla) na base; वाम-ऊरु (vāma-ūru) da coxa esquerda. पादम् (pādam) [Em seguida] o pé, वाम (vāma) esquerdo; वेष्टित (veṣṭita) contorna; बहिस् (bahis) por fora; जानोः (janoḥ) o joelho direito. प्रगृह्य (pragṛhya) Tendo segurado (pé esquerdo com a mão direita); तिष्ठेत् (tiṣṭhet) deve-se permanecer, अङ्गः (aṅgaḥ) com o corpo; परिवर्तित (parivartita) virado. स्यात् (syāt) [Esta é a]; आसनं (āsanam) a postura; उदितम् (uditam) descrita; श्री-मत्य्सनाथ (śrī matsyanātha) pelo venerável Matsyanātha - também chamado Matsyendra ou Matsyendranātha.
28- Coloque o pé direito na parte inferior da coxa esquerda e o pé esquerdo na lateral do joelho direito. Segure o pé esquerdo com a mão direita, passe o braço esquerdo por trás da cintura e vire o tronco para a esquerda. Este āsana  (Matsyedrāsana) é mencionado por Śrī Matsyendranātha. 
29- मत्स्येन्द्रपीठं जठरप्रदिप्तिं प्रचण्डरुग्मण्डलखण्डनास्त्रम् । अभ्यासतः कुण्डलिनीप्रबोधं चन्द्रस्थिरत्वं च ददाति पुंसाम् ॥२९॥
(matsyendrapīṭhaṃ jaṭharapradīptiṃ pracaṇḍarugmaṇḍalakhaṇḍanāstram / abhyāsataḥ kuṇḍalinīprabodhaṃ candrasthiratvaṃ ca dadāti puṃsām) //29//
पीठं (pīṭhaṃ) [Esta] postura; मत्स्येन्द्र (matsyendra) de Matsyendranātha; प्रदीप्तिं (pradīptiṃ) acende, aumenta; जठर (jaṭhara) estomago, aqui - fogo gástrico. नास्त्रम् (nāstram) É uma arma; खण्ड (khaṇḍa) que remove; मण्डल (maṇḍala) várias; रुए (rug) doenças; प्रचण्ड pracaṇḍa) terríveis. अभ्यासतः (abhyāsataḥ) A prática [de matsyendrāsana]; ददाति (dadāti) concede; प्रबोधं (prabodhaṃ) o despertar; कुण्डलिनी (kuṇḍalinī) de kuṇḍalinī; च (ca) e; स्थिरत्वं (sthiratvaṃ) estabiliza; चन्द्र (candra) lua, aqui - bindu [fluido seminal]; पुंसाम् (puṃsām) entre os homens.
29- Matsyendrāsana aumenta o fogo digestivo. É uma arma para destruir as diversas doenças terríveis do corpo. Kuṇḍalinī é despertada através de sua prática e estabiliza a lua (fluido seminal) do praticante.
Brahmānanda: Diz-se que a lua está localizada, acima da raiz do palato, sempre gotejando o néctar ambrosíaco fresco que é desperdiçado misturando-se com o fogo gástrico. Mas este asana impede isso. Há uma história curiosa sobre Matsyendra. Diz-se que ele foi aluno de Adinath (Shiva). Uma vez Siva foi para uma ilha solitária e, pensando que era desabitada, ensinou a sua esposa Parvati os mistérios do Yoga. Um peixe que passou perto da costa ouviu tudo e permaneceu imóvel com a mente concentrada. Adinath percebendo isso, percebeu que o peixe tinha aprendido o Yoga, e sendo extremamente misericordioso, borrifou água sobre ele. Imediatamente ele se tornou um siddha, possuindo um corpo divino, e foi chamado Matsyendra.

Paścimottānāsana (postura de alongamento das costas)
30- प्रसार्य पादौ भुवि दण्डरूपौ दोर्भ्यां पदाग्रद्वितयं गृहीत्वा। जानूपरिन्यस्तललाटदेशो वसेदिदं पश्चिमतानमाहुः ॥३०॥
(prasārya pādau bhuvi daṇḍarūpau dorbhyāṃ padāgradvitayaṃ gṛhītvā / jānūparinyastalalāṭadeśo vasedidāṃ paścimatānamāhuḥ) // 30 //
सार्य (prasarya) tendo esticado; पादौ (pādau) as pernas; भुवि (bhuvi) no chão; रूपौ (rūpau) na forma; दण्ड (daṇḍa) de varas; गृहीत्वा (gṛhītvā) segure; अग्र (agra) pontas [dedos dos]; पद (pada) pés; द्वितय (dvitayam) com ambas [mãos dos]; दोर्भ्यां (dorbhyām) antebraços; वसेत् (vaset) Deve-se permanecer; देशो (deśaḥ) com a região; ललाट (lalāṭa) da testa; न्यस्त (nyasta) colocada; उपरि (upari) sobre os; जानू (jānu) joelhos; आहुः (āhuḥ) Dizem [os yogins realizados]; इदम् (idam) que este [asana é chamado]; पश्चिमतानम् (paścimatānam) Paścimatānāsana.
30- Estique as duas pernas como ripas no chão e segure os dedos dos pés com as mãos, sente-se com a testa colocada sobre os joelhos. Isso é chamado paścimotānāsana.
31- इति पश्चिमतानमासनाग्र्यं पवनं पश्चिमवाहिनं करोति । उदयं जठरानलस्य कुर्यादुदरे कार्श्यमरोगतां च पुंसाम् ॥३१॥
(iti paścimatānamāsanāgryaṃ pavanaṃ paścimavāhinaṃ karoti / udayaṃ jaṭharānalasya kuryādudare
kārśyamarogatāṃ ca puṃsām) //31//
इति (iti) assim; पश्चिमतानमासन (paścimatānāsana) paścimottānāsana; आग्र्य (āgrya) a primordial; आसन (āsana) entre as posturas; करोति (karoti) faz; पवन (pavana) praṇa; वाहिनं (vāhinam) fluir; पश्चिम (paścima) através da parte posterior do corpo; कुर्याद् (kuryāt) produzindo; पुंसाम् (puṁsām) para os homens; उदयं (udayam) aumento; जठरानलस्य (jaṭhara) (analasya) do fogo digestivo; कार्श्य (kārśyam) redução; उदरे (udare) do abdômem; च(ca) e; अरोगतां (arogatām) remove todas as doenças.
31- Paścimotānāsana é o mais importante de todos os asanas. Faz o praṇa fluir [através do suṣumnā], estimula o fogo digestivo, reduz a barriga e remove todas as doenças do praticante
Mayūrāsana (postura do pavão)
32- धरामवष्टभ्य करद्वयेन तत्कूर्परस्थापितनाभिपार्श्वः। उच्चासनो दण्डवदुत्थितः खे मायूरमेतत्प्रवदन्ति पीठम् ॥३२॥
(dharāmavaṣṭabhya karadvayena tatkūrparasthāpitanābhipārśvaḥ /
uccāsano daṇḍavadutthitaḥ khe syānmāyūrametatpravadanti pīṭham) // 32 //
अवष्टभ्य (avaṣṭabhya) descançando-se; धराम (dharām) no chão; द्वयेन (dvayena) com as duas; कर (kara) mãos; तत्-कूर्पर (tad) (kūrpara) [e] com os cotovelos; स्थापित (sthāpita) colocados; पार्श्वः (pārśvaḥ) ao lado; नाभि (nābhi) do umbigo, आसन (āsanaḥ) o corpo deve ser; उच्चा (uccā) elevado; उत्थितः (utthitaḥ) [ficar] levantado; खे (khe) ao ar; दण्ड (daṇḍa) como um toro. प्रवदन्ति (pravadanti) [Os mestres] chamam; एतद् पीठम् (etad) (pīṭham) essa postura; मायूरम् (māyūram) mayūrāsana [postura do pavão].
32- Plante as mãos firmemente no chão e apoie os cotovelos nas laterais do umbigo. Levante o corpo em uma posição mais alta, como um toro levantado ao ar. Isso é chamado mayūrāsana (pelos mestres do yoga).
33- हरति सकलरोगानाशु गुल्मोदरादीन् अभिभवति च दोषानासनं श्रीमयूरम् । बहु कदशनभुक्तं भस्म कुर्यादशेषं जनयति जठराग्निं जारयेत्कालकूटम् ॥३३॥
(harati sakalarogānāśu gulmodarādīn abhibhavati ca doṣānāsanaṃ śrīmayūram / bahu kadaśanabhuktaṃ bhasma kuryādaśeṣaṃ janayati jaṭharāgni jārayetkālakūṭam )// 33 //
हरति (harati) destrói; सकल-रोगान् (sakala) (rogān) todas as doenças; आशु (āśu) rapidamente; गुल्मो (gulma) glandulas; उदर (udara) estomago; आदीन् (ādīn) e outros; अभिभवति (abhibhavati) é vitoriosa; च (ca) e; दोषानासनं (doṣānāsanaṃ) desiquilíbrio dos humores corporais (vāta, pitta, kapha); श्री (śrī) -मयूरम् (mayūram) o venerável mayūrāsana; / बहु (bahu) em alto grau; कदशन (kad) (aśana) alimento inadequado; भुक्तं (bhuktam) ingestão; भस्म (bhasma) a cinzas; कुर्याद (kuryāt) reduz; अशेषं aśeṣam) todas; जनयति (janayati) gera; जठर-अग्निं (jaṭhara) (agnim) fogo digestivo; जारयेत् (jārayet) seja digerido; काल-कूटम् (kālakūṭam) até o assustador veneno Kālakūṭa.
33- Este āsana destrói todas as doenças das glândulas e do estomago, e de vários distúrbios do corpo. Remove os desequilíbrios dos humores corporais (vāta, pitta, kapha). Transforma em cinzas todo alimento inadequado, estimula o fogo digestivo e até destrói o efeito do kālakūṭa (um veneno mortal).
Śavāsana (postura do cadáver)
34- उत्तानं शववद्भूमौ शयनं तच्छवासनम्। शवासनं श्रान्तिहरं चित्तविश्रान्तिकारकम् ॥३४॥
(uttānaṃ śavavadbhūmau śayanaṃ tacchavāsanam / śavāsanaṃ śrāntiharaṃ cittaviśrāntikārakam) // 34 //
उत्तानं (uttānam) Deite-se de costas; द्भूमौ (bhūmau) no solo; शयनं (śayanam) repousando; वत् (vat) como; शव (śava) um cadáver; तद् (tad) isto é; शवासनं (śavāsanam) postura do cadáver. शवासनं (śavāsanam) Śavāsana; हरं (haram) remove; श्रान्ति (śrānti) a fadiga; कारकम् (kārakam) e induz; विश्रान्ति (viśrānti) calma ou repouso; चित्त (citta) mental.
34- Deite-se no chão de costas como um defunto. Isso se chama śavāsana (postura do cadáver). Remove o cansaço e acalma a mente.
35- चतुरशीत्यासनानि शिवेन कथितानि च । तेभ्यश्चतुष्कमादाय सारभूतं ब्रवीम्यहम् ॥३५॥
(caturaśītyāsanāni śivena kathitāni ca / tebhyaścatuṣkamādāya sārabhūtaṃ bravīmyaham) //35//
चतुरशीति (caturaśīti) [Existem] oitenta e quatro; आसनानि (āsanāni) posturas; कथितानि (kathitāni) estabelecidas; शिवेन (śivena) por Śiva. तेभ्य (tebhyaḥ) Destas; आदाय (ādāya) foram escolhidas; श्चतुष्कमा (catuṣkam) as quatro; सारभूतं sārabhūtam) principais; अहम् (aham) que eu; ब्रवीम्य (bravīmi) vou descrer.
35- Existem oitenta e quatro posturas (āsanas) prescritas pelo Senhor Śiva. Destas, vou descrever as quatro principais.
36- सिद्धं पद्मं तथा सिंहं भद्रं वेति चतुष्टयम् । श्रेष्ठं तत्रापि च सुखे तिष्ठेत्सिद्धासने सदा ॥३६॥
(siddhaṃ padmaṃ tathā siṃhaṃ bhadraṃ ceti catuṣṭayam / śreṣṭhaṃ tatrāpi ca sukhe tiṣṭhetsiddhāsane sadā) //36//
सिद्धं (siddham) siddhāsana; पद्मं (padmam) padmāsana; तथा (tathā) bem como; सिंहं (siṁham) siṁhāsana; वेति (vā iti) e também; भद्रं (bhadram) bhadrāsana; चतुष्टयम् (catuṣṭayam) [formam] o grupo dos quatro; श्रेष्ठं (śreṣṭham) principais [āsanas]; अपि च (api ca) sem dúvida; सिद्धासन (siddhāsana); सुखे (sukhe) [é a mais] confortável; तिष्ठेत् (tiṣṭhet) [deve-se] permanecer; तत्र (tatra) nesta; आसने (āsane) postura; सदा (sadā) frequentemente.
36- Esses quatro āsanas são siddhāsana (postura perfeita, dos siddhas), padmāsana (postura de lótus), simhāsana (postura do leão) e bhadrāsana (postura benéfica). No entanto, siddhāsana é o principal de todos (āsanas). Deve-se sempre sentar com conforto nesta pose.
Siddhāsana (Postura do praticante)
37- अथ सिद्धासनम् । योनिस्थानकमङ्घ्रिमूलघटितं कृत्वा दृढं विन्यसेत् मेण्ढ्रे पादमथैकमेव हृदये कृत्वा हनुं सुस्थिरम् । स्थाणुः संयमितेन्द्रियोऽचलदृशा पश्येद्भ्रुवोरन्तरं ह्येतन्मोक्षकपाटभेदजनकं सिद्धासनं प्रोच्यते ॥३७॥
(atha siddhāsanam / Agora siddhāsana será descrita / yonisthānakamaṅghrimūlaghaṭitaṃ kṛtvā dṛḍhaṃ vinyaset meḍhre pādamathaikameva hṛdaye kṛtvā hanuṃ susthiram / sthāṇuḥ saṃyamitendriyo’caladṛśā aśyedbhruvorantaraṃ hyetanmokṣakapāṭabhedajanakaṃ siddhāsanaṃ procyate //37//
अथ (atha) Agora; सिद्धासनम् (siddhāsanam) Siddhāsana [será descrita]; कृत्वा (kṛtvā) tendo colocado; स्थानकम् (sthānakam) a região; योनि (yoni) do períneo; दृढं (dṛḍhaṃ) em firme; घटितं (ghaṭita) contato; अङ्घ्रि मूल (aṅghri) (mūla) com um dos calcanhares; विन्यसेत् (vinyaset) deve-se colocar; पादम (pādam) o outro pé; मेण्ढ्रे (meṇḍhra) [acima do] penis. कृत्वा (kṛtvā) [Após] deve-se colocar; हनुं (hanum) o queixo; एकम् एव (ekam eva) único; सुस्थिरम् (susthiram) firmemente; हृदये (hṛdaye) no coração, ié. tórax. स्थाणुः (sthānuḥ) permanecendo imóvel e firme; इन्द्रियः (indriyaḥ) com os sentidos; संयमित (saṃyamita) sob completo controle; दृशा (dṛśā) [e com os] olhos; अचल (acala) imóveis; पश्येत् (paśyet) deve-se olhar; अन्तरं (antaram) espaço entre; भ्रूवोः (bhruvoḥ) as sobrancelhas. हि एतद् (hi) (etad) Porque esta postura; भेदजनकं (bhedajanakam) força a abertura; कपाट (kapāṭa) das portas; मोक्ष (mokṣa) da liberação; प्रोच्यते (procyate) é conhecida; सिद्धासनं (siddhāsanam) como Siddhāsana.
37- Pressione o períneo firmemente com um calcanhar e coloque o outro calcanhar acima dos genitais. Fixe o queixo corretamente no peito. Permaneça firme, com os sentidos sob controle, e olhe fixamente para o centro da sobrancelha. Esta postura chama-se siddhāsana e abre as portas para a liberação (mokṣa).
38- मेण्ढ्रादुपरि विन्यस्य सव्यं गुल्फं तथोपरि । गुल्फान्तरं च निक्षिप्य सिद्धासनमिदं भवेत् ॥३८॥
(meḍhrādupari vinyasya savyaṃ gulphaṃ tathopari / gulphāntaraṃ ca nikṣipya siddhāsanamidāṃ bhavet )//38//
विन्यस्य (vinyasya) coloque; गुल्फं (gulpham) o tornozelo; सव्यं (savyam) esquerdo; उपरि (upari) acima; मेण्ढ्रत् (meṇḍhrāt) do penis; च (ca) e; तथा (tathā) da mesma forma; निक्षिप्य (nikṣipya) coloque; अन्तरं (antaram) o outro; गुल्फ (gulpha) tornozelo direito [por cima]; मिदं (idam) esta [postura também é]; भवेत् (bhavet) conhecida; सिद्धासनं (siddhāsanam) como Siddhāsana.
38- Este siddhāsana é realizado também colocando o calcanhar esquerdo acima do pênis e, em seguida, colocando o calcanhar direito sobre ele.
Brahmānanda: O Siddhasana descrito no verso anterior é praticado pelos seguidores de Matsyendra. O descrito agora é preferido por outros yogins.
39- एतत्सिद्धासनं प्राहुरन्ये वज्रासनं विदुः । मुक्तासनं वदन्त्येके प्राहुर्गुप्तासनं परे ॥३९॥
(etatsiddhāsanaṃ prāhuranye vajrāsanaṃ viduḥ / muktāsanaṃ vadantyeke prāhurguptāsanaṃ pare) //39//
प्राहुः (prāhuḥ) Chamam; एतद् (etad) esta [postura]; सिद्धासनं (siddhāsanam) de siddhāsana; अन्य (anya) outros; विदुः (viduḥ) a conhecem; वज्रासनं (vajrāsanaṃ) como vajrāsana [postura do diamante ou do raio]; एके (eke) alguns; वदन्ति (vadanti) a nomeiam; मुक्तासनं (muktāsanam) muktāsana [postura dos liberados]; परे (pare) [ainda] outros; प्राहु (prāhuḥ) chamam-a; र्गुप्तासनं (guptāsanam) guptāsana [a postura secreta].
39- Essa postura é chamada siddhāsana (postura perfeita). Outros a conhecem como vajrāsana (do raio ou diamante), alguns a chamam de muktāsana (dos liberados) e outros ainda a conhecem por guptāsana (secreta).
Brahmānanda: A postura descrita primeiro é chamada siddhāsana. A mesma, quando feita com o calcanhar direito contra o períneo e o pé esquerdo acima do pênis, é vajrāsana. A muktāsana consiste em colocar um calcanhar sob o períneo e o outro calcanhar acima dele. Guptāsana é descrita no verso 36 acima.
Importância da Siddhāsana
40- यमेष्विव मिताहारमहिंसा नियमेष्विव । मुख्यं सर्वासनेष्वेकं सिद्धाः सिद्धासनं विदुः ॥४०॥
(yameṣviva mitāhāramahiṃsā niyameṣviva / mukhyaṃ sarvāsaneṣvekaṃ siddhāḥ siddhāsanaṃ viduḥ) //40//
सिद्धाः (siddhāḥ) os siddhas; विदुः (viduḥ) reconhecem; सिद्धासनं (siddhāsanam) que siddhāsana; एकं (ekam) é a principal; मुख्यं (mukhyam) e mais importante; सर्वा (sarva) entre todos; आसनेष्वे (āsaneṣu) os āsanas; इव (iva) assim como; आहारम āhāram) a dieta; मित (mita) moderada; यमेषु (yameṣu) [é a mais importante] entre as restrições; अहिंसा (ahiṁsām) [como, também] a não violência; नियमेषु (niyameṣu) [é a mais importante] das observâncias.
40- Como entre os yamas, uma dieta moderada é a mais importante e, entre os niyamas, a não-violência; assim os siddhas consideram siddhāsana o mais importante dos āsanas.
41- चतुरशीतिपीठेषु सिद्धमेव सदाभ्यसेत् । द्वासप्ततिसहस्राणां नाडीनां मलशोधनम् ॥४१॥
(caturaśītipīṭheṣu siddhameva sadābhyaset / dvāsaptatisahasrāṇāṃ nāḍīnāṃ malaśodhanam) //41//
चतुरशीति (caturaśīti) [Entre as] oitenta e quatro; पीठेषु (pīṭheṣu) posturas; अभ्यसेत् (abhyaset) [uma] deve ser praticada; सदा (sadā) sempre; सिद्धम (siddham) a [postura] siddhāsana; एव (eva) sem dúvida; शोधन (śodhanam) ela purifica; मल (mala) as impurezas; द्वासप्तति (dvāsaptati) das setenta e duas; सहस्राणां (sahasrāṇām) mil; नाडीनां (nāḍīnām) nāḍīs [canais sutis].
41- De todos os oitenta e quatro āsanas, deve-se sempre praticar siddhāsana. Ele purifica as impurezas das setenta e dois mil nāḍīs.
42- आत्मध्यायी मिताहारी यावद्द्वादशवत्सरम् । सदा सिद्धासनाभ्यासाद्योगी निष्पत्तिमाप्नुयात् ॥४२॥
(ātmadhyāyī mitāhārī yāvaddvādaśavatsaram / sadā siddhāsanābhyāsādyogī niṣpattimāpnuyāt) //42//
योगी (yogī) O yogin; ध्यायी (dhyāyī) que medita; आत्म (ātma) sobre o Self; मिताहारी (mitāhārī) [e adota] uma dieta moderada; यावत् (yāvat) durante; द्द्वादश (dvādaśa) doze; वत्सरम् (vatsaram) anos; अभ्यासत् (abhyāsāt) praticando; सदा (sadā) sempre; सिद्धासन (siddhāsana); आप्नुयात् (āpnuyāt) atinge; निष्पत्तिम् (niṣpattim) a realização.
42- O yogin que medita sobre o Self (Atma), que consome uma dieta moderada e pratica constantemente siddhasana por doze anos, atinge a liberação.
43- किमन्यैर्बहुभिः पीठैः सिद्धे सिद्धासने सति। प्राणानिले सावधाने बद्धे केवलकुम्भके। उत्पद्यते निरायासात्स्वयमेवोन्मनी कला ॥४३॥
(kimanyairbahubhiḥ pīṭhaiḥ siddhe siddhāsane sati / prāṇānile sāvadhāne baddhe kevalakumbhake / utpadyate nirāyāsātsvayamevonmanī kalā) //43//
सिद्धे सिद्धासने सति (siddhe siddhāsane sati) Quando siddhāsana é dominada; किम् (kim) qual é a razão; बहुभिः (bahubhiḥ) [de praticar] muitas; अन्यैः (anyaiḥ) outras; पीठैः (pīṭhaiḥ) posturas? अनिले (anile) Quando o fluxo; प्राण (prāṇa) da energia vital; सावधाने (sāvadhāne) é estabilizado ou direcionado; बद्धे (baddhe) [o alento] é parado ou restringido; केवल (kevala) uma [espontânea]; कुम्भके (khumbhake) retenção do alento [ocorre], कला उन्मनी (kalā unmanī) [então] a parada da mente; उत्पद्यते (utpadyate) surge; निरायासात् (nirāyāsāt) espontaneamente, sem esforço; स्वयम (svayam) por si mesmo; एव (eva) certamente.
43 - Quando siddhāsana é dominado, qual é a utilidade de praticar vários outros asanas? Quando o prāṇa é estabilizado pela prática de kevala kumbhaka, unmanī (cessação da mente) surge por si mesmo sem qualquer esforço.
44- तथैकास्मिन्नेव दृढे सिद्धे सिद्धासने सति । बन्धत्रयमनायासात्स्वयमेवोपजायते ॥४४॥
(tathaikāsminneva dṛḍhe siddhe siddhāsane sati / bandhatrayamanāyāsātsvayamevopajāyate) //44//
तथै (tathā) Assim; सिद्धासने (siddhāsane) [quando] siddhāsana; एकास्मिन् एव (ekasmin eva) apenas; सति (sati) torna-se; दृढे (dṛḍhe) firme; सिद्धे (siddhe) e perfeito; त्रयम (trayam) os três; बन्ध (bandha) [jālandhara, mūla e uḍḍīyāna]; एव उपजायते (eva upayāyate) são produzidos; अनायासात् (anāyāsāt) facilmente; स्वयम् (svayam) por si mesmos.
44- Assim, assegurando firmemente a perfeição somente em siddhāsana, os três bandhas ocorrem por si mesmos sem qualquer esforço.
Brahmānanda: Os três bandhas são: jālandhara bandha, uḍḍīyāna bandha e mūladhara bandha. Eles são selos de energia especiais ou mudras, que ajudam durante o prāṇāyāma como bloqueios de correntes de energia.
45- नासनं सिद्धसदृशं न कुम्भः केवलोपमः । न खेचरीसमा मुद्रा न नादसदृशो लयः ॥४५॥
(nāsanaṃ siddhasadṛśaṃ na kumbhaḥ kevalopamaḥ / na khecarī samā mudrā na nādasadṛśo layaḥ) //45//
न (na) não; आसनं (āsanam) postura, सिद्ध (siddha) siddhāsana; सदृशम् sadṛśaṃ) similar; न (na) não; कुम्भः (kumbhaḥ) kumbhaka; केवलो (kevala) retenção espontânea do alento; उपमः (upamaḥ) semelhante; / न (na) não; खेचरी (khecarī); समा (samā) igual; मुद्रा (mudrā); न (na) não; नाद (nāda) som; सदृशः (sadṛśaḥ) similar; लयः (layaḥ) dissolução.
45- Não existe āsana semelhante a siddhāsana, nenhum kumbhaka semelhante a kevala (retenção espontânea do alento), nenhum mudrā como khecarī e nenhum laya (absorção da mente) como nāda (o som místico interno).
Padmāsana (Posição de Lotus)
46- अथ पद्मासनम् । वामोरूपरि दक्षिणं च चरणं संस्थाप्य वामं तथा दक्षोरूपरि पश्चिमेन विधिना धृत्वा कराभ्यां दृढम् । अङ्गुष्ठौ हृदये निधाय चिबुकं नासाग्रमालोकयेत् एतद्व्याधिविनाशकारि यमिनां पद्मासनं प्रोच्यते ॥४६॥
(atha padmāsanam / Agora padmāsana é descrita.
vāmorūpari dakṣiṇaṃ ca caraṇaṃ saṃsthāpya vāmaṃ tathā dakṣorūpari paścimena vidhinā dhṛtvā karābhyāṃ dṛḍham / aṅguṣṭhau hṛdaye nidhāya cibukaṃ nāsāgramālokayet etadvyādhivināśakāri yamināṃ padmāsanaṃ procyate) //46//
संस्थाप्य (saṁsthāpya) tendo colocado; चरणं (caraṇam) o pé; दक्षिणं (dakṣiṇam) direito; उपरि(upari) sobre; उरू (ūru) a coxa; वाम (vāma) esquerda; च (ca) e; तथा (tathā) da mesma forma; वामं (vāmaṃ) [tendo colocado o pé] esquerdo; उपरि (upari) acima; दक्ष (dakṣa) [da coxa] direita; धृत्वा (dhṛtvā) tendo cruzado; कराभ्यां (karābhyām) as mãos; पश्चिमेन विधिना (paścimena vidhinā) atrás das costas; दृढम् (dṛḍham) firmemente; अङ्गुष्ठौ (aṅguṣṭhau) [segure] os dedões; निधाय चिबुकं (nidhāya cibukam) fazendo o queixo repousar; हृदये (hṛdaye) no tórax [coração]; अलोकयेत् (ālokayet) fixe o olhar; अग्रमा (agram) na ponta; नासा (nāsā) do nariz. एत (etad) Esta [postura]; प्रोच्यते (procyate) é conhecida; पद्मासनं (padmāsanam) como padmāsana; कारि (kāri) confere; विनाश (vināśa) destruição; व्याधि (vyādhi) das doenças; यमिनां (yaminām) para os que praticam yamas.
46- Coloque o pé direito (na raiz) da coxa esquerda e o pé esquerdo (na raiz) da coxa direita. Cruze as mãos atrás das costas e segure firmemente os dedões dos pés. Coloque o queixo firmemente no peito e olhe a ponta do nariz. Isso é chamado padmāsana, o destruidor das doenças dos yamis (praticantes dos yamas).
Brahmānanda: O ensinamento secreto é que deve haver sempre um espaço de [quatro angula-s ou] três polegadas entre o queixo e o peito.

47- उत्तानौ चरणौ कृत्वा ऊरुसंस्थौ प्रयत्नतः । ऊरुमध्ये तथोत्तानौ पाणी कृत्वा ततो दृशौ ॥४७॥
(uttānau caraṇau kṛtvā ūrusaṃsthau prayatnataḥ / ūrumadhye tathottānau pāṇī kṛtvā tato dṛśau) //47//
कृत्वा (kṛtvā) Coloque; प्रयत्नतः (prayatnataḥ) diligentemente; चरणौ (caraṇau) os pés; उत्तानौ (uttānau) com as solas para cima; संस्थौ (saṁsthau) sobre; ऊरु (ūru) as coxas; (e) कृत्वा (kṛtvā) coloque; पाणी (pāṇī) as mãos; उत्तानौ (uttānau) com as palmas para cima; तथा (tathā) da mesma forma; मध्ये (madhye) entre; ऊरु (ūru) as coxas; कृत्वा (kṛtvā) deve-se fixar; दृशौ (dṛśau) os olhos; ततो (tatas) nelas.
47- Coloque os pés nas coxas com as solas voltadas para cima e as mãos entre as coxas (na virilha) voltadas para cima. Deve-se fixar os olhos nelas.
48- नासाग्रे विन्यसेद्राजदन्तमूले तु जिह्वया। उत्तम्भ्य चिबुकं वक्षस्युत्थाप्य पवनं शनैः ॥४८॥
(nāsāgre vinyasedrājadantamūle tu jihvayā / uttambhya cibukaṃ vakasyutthāpya pavanaṃ śanaiḥ) // 48 //
उत्तम्भ्य (uttambhya) pressione; तु जिह्वया (tu jihvayā) com a lingua; मूले (mūle) na base; राजदन्त rājadanta) dos dentes superiores; चिबुकं (cibukam) [pressione] o queixo; वक्षसि (vakṣasi) contra o peito; शनैः (śanaiḥ) e gradualmente; उत्थाप्य (utthāpya) levante; पवनं (pavanam) o prana, energia vital; विन्यसेत् (vinyaset) deve-se prender [os olhos]; अग्रे (agre) na ponta; नासा (nāsā) nariz.
48- Olhe para a ponta do nariz, mantendo a língua pressionada contra a raiz dos dentes superiores, pressione o queixo contra o peito e, lentamente, levante o prāṇa.
49- इदं पद्मासनं प्रोक्तं सर्वव्याधिविनाशनम् । दुर्लभं येन केनापि धीमता लभ्यते भुवि ॥४९॥
(idāṃ padmāsanaṃ proktaṃ sarvavyādhivināśanam / durlabhaṃ yena kenāpi dhīmatā labhyate bhuvi) //49//
इदं (idam) Esta [postura]; प्रोक्तं (proktam) que é chamada; पद्मासनं (padmāsanam); विनाशनम् (vināśanam) destroi; सर्व (sarva) todas; व्याधि (vyādhi) doenças; दुः (duḥ) é difícil; लभं (labham) ser dominada; येन केनापि (yena kenāpi) por qualquer um; लभ्यते (labhyate) mas é alcançada; धीमता (dhīmatā) por pessoas inteligentes; भुवि (bhuvi) nesta terra.
49- Esta [postura] é chamada padmāsana, a destruidora de todas as doenças. Não pode ser dominada por qualquer um; somente por pessoas sábias, nesta terra.
Padmāsana Desperta Kuṇḍalinī Śakti
50- कृत्वा सम्पुटितौ करौ दृढतरं बद्ध्वा तु पद्ममासनं गाढं वक्षसि सन्निधाय चिबुकं ध्यायंश्च तच्चेतसि । वारं वारमपानमूर्ध्वमनिलं प्रोत्सारयन्पूरितं न्यञ्चन्प्राणमुपैति बोधमतुलं शक्तिप्रभावान्नरः ॥५०॥
(kṛtvā sampuṭitau karau dṛḍhataraṃ baddhvā tu padmamāsanaṃ gāḍhaṃ vakṣasi sannidhāya cibukaṃ dhyāyaṃśca taccetasi / vāraṃvāramapānamūrdhvamanilaṃ protsārayanpūritaṃ nyañcanprāṇamupaiti bodhamatulaṃ śaktiprabhāvānnaraḥ) //50//
कृत्वा (kṛtvā) colocando; करौ (karau) as mãos [uma sobre a outra]; सम्पुटितौ (sampuṭitau) formando uma espécie de tigela; बद्ध्वा तु (baddhvā tu) [o yogin] após assumir; पद्ममासनं (padmamāsanaṃ) a posição de lótus; दृढतरं (dṛḍhataram) firmemente; सन्निधाय (sannidhāya) colocando; चिबुकं (cibukam) o queixo; गाढं (gāḍham) firmemente; वक्षसि (vakṣasi) sobre o peito; च (ca) e; चेतसि (cetasi) tornando a mente; ध्यायंश्च (dhyāyan) concentrada [sobre o Self]; नरः (naraḥ) [deve] o yogin; वारं वारम (vāraṁvāram) repetidamente; प्रोत्सारय (protsārayan) conduzir; अपान (apānam) seu apana; पूरितं (pūritam) ou inalar; अनिलं (anilam) energia vital; मूर्ध्वम (ūrdhvam) para cima; प्राणम् (prāṇam) [e fazendo o] prana [ou ar vital exalado]; न्यञ्च (nyañcan) descer; उपैति (upaiti) ele obtém; अतुलं (atulam) inigualável; बोधम (bodham) sabedoria; प्रभावा (prabhāvāt) através; शक्ति (śakti) do poder supremo.
50 - Assumindo firmemente padmāsana, mantendo uma palma na outra e o queixo fixo no peito, concentre a mente no Self. Repetidamente conduza o apāna vāyu (o ar vital) para cima e, em seguida, empurre a prana inalado para baixo. Assim, unindo o prana e o apāna, o homem obtém a sabedoria através da Śakti (Poder Supremo).
Brahmānanda: Pela união do prāṇa e do apāna, o fogo gástrico é despertado e a serpente kuṇḍalinī que fica enrolada por três vezes e meia, fechando a abertura do suṣumṇā com a boca, sentindo [esta união] e, endireitando-se, começa a se mover para cima. Então o prāṇa e o apāna devem ser forçados a atravessar o suṣumṇā. O processo descrito neste verso é o do Jālandhara bandha.

51- पद्मासने स्थितो योगी नाडीद्वारेण पूरितम्। मारुतं धारयेद्यस्तु स मुक्तो नात्र संशयः ॥५१॥
(padmāsane sthito yogī nāḍīdvāreṇa pūritam / mārutaṃ dhārayedyastu sa mukto nātra saṃśayaḥ // 51 //
तु (tu) certamente; यस् (yas) aquele; योगी (yogī) yogin; स्थितो (sthitaḥ) [que] permanece firme; पद्मासने (padmāsane) em padmāsana; धारयेत् (dhārayet) [e] mantém [dentro dos nāḍīs]; मारुतं (mārutam) o ar vital [prāṇa]; पूरितम् (pūritam) inalado; नाडी द्वारेण (nāḍī dvāreṇa) através das entradas [dos nāḍīs]; स (sa) é; मुक्तो (muktaḥ) ser liberado; नात्र संशयः (nātra saṁśayaḥ) não há dúvida sobre isso.
51- Sentado em padmāsana, o yogī que preenche e mantém os nāḍīs (com o prāṇa) inalado através das entradas (dos nāḍīs), alcança a liberação. Não há dúvidas sobre isso.
Siṃhāsana (Postura do leão)
52- अथ सिंहासनम् । गुल्फौ च वृषणस्याधः सीवन्त्याः पार्श्वयोः क्षिपेत् । दक्षिणे सव्यगुल्फं तु दक्षगुल्फं तु सव्यके ॥५२॥
(atha siṃhāsanam / Agora simhāsana é descrita. gulphau ca vṛṣaṇasyādhaḥ sīvannyāḥ pārśvayoḥ kṣipet / dakṣiṇe savyagulphaṃ tu dakṣagulphaṃ tu savyake //52//
अथ (atha) agora; सिंहासनम् (siṁhāsanam) a postura do leão | क्षिपेत् (kṣipet) deve-se colocar; गुल्फौ च (gulphau ca) os dois tornozelos; अधः (adhaḥ) abaixo; वृषणस्या (vṛṣaṇasya) do escroto; पार्श्वयोः (pārśavyoḥ) nas laterais; सीवन्त्याः (sīvanyāḥ) do períneo; गुल्फं (gulpham) [tendo situado o] tornozelo; सव्य (savya) esquerdo; दक्षिणे (dakṣiṇe) no lado direito; तु (tu) e; तु (tu) obviamente [mantenha]; गुल्फं (gulpham) o tornozelo; दक्ष (dakṣa) direito; सव्यके (savyake) do lado esquedo [do períneo].
52- Coloque os tornozelos abaixo do escroto nas laterais do períneo, com o tornozelo esquerdo no lado direito e o tornozelo direito no lado esquerdo [do períneo].
53- हस्तौ तु जान्वोः संस्थाप्य स्वाङ्गुलीः सम्प्रसार्य च । व्यात्तवक्त्रो निरीक्षेत नासाग्रं सुसमाहितः ॥५३॥
(hastau tu jānvoḥ saṃsthāpya svāṅgulīḥ samprasārya ca /
vyāttavaktro nirīkṣeta nāsāgraṃ susamāhitaḥ) //53//
संस्थाप्य (saṃsthāpya) Coloque; तु (tu) agora; हस्तौ (hastau) [as palmas] das mãos; जान्वोः (jānvoḥ) sobre os joelhos; स्वाङ्गुलीः (sva aṅgulīḥ) com seus dedos; सम्प्रसार्य (samprasārya) estendidos; च (ca) e; वक्तो (vaktraḥ) com a boca; व्यात्त (vyātta) aberta. सुसमाहितः (susamāhitaḥ) Com a mente concentrada; निरीक्षेत (nirīkṣeta) deve-se olhar; अग्रं (agram) a ponta; नासा (nāsā) do seu nariz.
53- Coloque as palmas das mãos nos joelhos com os dedos estendidos e mantenha a boca aberta. Com a mente concentrada, olhe para a ponta do nariz.
54- सिंहासनं भवेदेतत्पूजितं योगिपुङ्गवैः । बन्धत्रितयसन्धानं कुरुते चासनोत्तमम् ॥५४॥
(siṃhāsanaṃ bhavedetatpūjitaṃ yogipuṅgavaiḥ /
bandhatritayasandhānaṃ kurute cāsanottamam) //54//
एतद् (etad) esta; भवेत् (bhavet) é; सिंहासनं (siṁhāsanam) Siṃhāsana; पूजितं (pūjitam) venerada; पुङ्गवैः (puṅgavaiḥ) pelos mais eminentes; योगि (yogi) yogins. उत्तमम् (uttamam) É o melhor; आसन (āsana) āsana; च (ca) para; कुरुते (kurute) a execução; सन्धानं (sandhānam) simultânea; त्रितय (tritaya) dos três; बन्ध (bandha) bandhas [jālandhara, mūla e uḍḍīyāna].
54-Siṃhāsana (postura do leão) é altamente considerada pelos grandes yogins. Esta excelente āsana facilita a prática simultânea dos três bandhas (travas)
Bhadrāsana (Postura benéfica)
55- अथ भद्रासनम् । गुल्फौ च वृषणस्याधः सीवन्त्याः पार्श्वयोः क्षिप्ते । सव्यगुल्फं तथा सव्ये दक्षगुल्फं तु दक्षिणे ॥५५॥
(atha bhadrāsanam | gulphau ca vṛṣaṇasyādhaḥ sīvanyā pārśvayoḥ kṣipet / savyagulphaṃ tathā savye dakṣagulphaṃ tu dakṣiṇe) //55//
अथ (atha) agora; भद्रासनम् (bhadrāsanam) a postura benéfica [é descrita]. | क्षिप्ते (kṣipet) deve-se colocar; गुल्फौ च (gulphau ca) os dois tornozelos; अधः (adhaḥ) abaixo; वृषणस्य (vṛṣaṇasya) do escroto; पार्श्वयोः (pārśavyoḥ) nas laterais; सीवन्त्याः (sīvanyāḥ) do períneo. तथा (tathā) Assim [coloque]; गुल्फं (gulpham) o tornozelo; सव्य (savya) esquerdo; सव्ये (savye) sobre o lado esquerdo; तु (tu) e; गुल्फं (gulpham) o tornozelo; दक्ष (dakṣa) direito; दक्षिणे (dakṣiṇe) sobre o lado direito.
55- Coloque os tornozelos abaixo da área dos genitais nas laterais do períneo, o tornozelo esquerdo no lado esquerdo e o tornozelo direito no lado direito. 
56- पार्श्वपादौ च पाणिभ्यां दृढं बद्ध्वा सुनिश्चलम् । भद्रासनं भवेदेतत्सर्वव्याधिविनाशनम् । गोरक्षासनमित्याहुरिदं वै सिद्धयोगिनः ॥५६॥
(pārśvapādau ca pāṇibhyāṃ dṛḍhaṃ baddhvā suniścalam / bhadrāsanaṃ bhavedetatsarvavyādhivināśanam / gorakṣāsanamityāhuridāṃ vai siddhayoginaḥ) //56//
द्ध्वा (baddhvā) Prenda; दृढं (dṛḍham) firmemente; पादौ च (pādau ca) os pés; पाणिभ्यां (pāṇibhyām) com as mãos; पार्श्व (pārśva) de cada lado; सुनिश्चलम् (suniścalam) e permaneça completamente imóvel. एतद् (etad) Esta; भवेत् (bhavet) é; भद्रासनं (bhadrāsanam) postura benéfica; विनाशनम् (vināśanam) que destrói; सर्व (sarva) todas; व्याधि (vyādhi) as doenças. योगिनः (yoginaḥ); Os yogins; सिद्ध (siddha) realizados; आहुः (āhuḥ) chamam; इदं (idam) este [āsana]; वै (vai) certamente; गोरक्षासन (gorakṣāsana) de posição de Gorakṣā.
56- Prenda os pés firmemente com as mãos de cada lado e permaneça imóvel. Isso é bhadrāsana (postura benéfica) que destrói todas as doenças. É chamada pelo yogins realizados de Gorakṣāsana.
57- एवमासनबन्धेषु योगीन्द्रो विगतश्रमः । अभ्यसेन्नाडिकाशुद्धिं मुद्रादिपवनीक्रियाम् ॥५७॥
evam āsanabandheṣu yogīndro vigata śramaḥ / abhyaset nāḍikā śuddhiṃ mudrā dipavanakriyām //57//
एवम (evam) Deste modo; इन्द्राः (indraḥ) os mais avançados; योगी (Yogī); yogins; विगत (vigata) livres; श्रमः (śramaḥ) de fadiga; आसन (āsana) pela prática das posturas; बन्धेषु (bandheṣu) e dos bandhas; अभ्यसे (abhyaset) deve paraticar; शुद्धिं (śuddhim) a purificação; नाडिका (nāḍikā) dos nadis; आदि (ādi) bem como; क्रियाम् (kriyām) os kriyās; मुद्रा (mudrā) os mudrās; पवनी (pavana) e prāṇāyāma.
57- Assim, os yogins avançados, estando livres do cansaço durante a prática de āsanas e bandhas, devem praticar a purificação dos nāḍīs, bem como dos mudrās e técnicas de prāṇāyāma.
Seqüência da Prática no Haṭha Yoga
58- आसनं कुम्भकं चित्रं मुद्राख्यं करणं तथा। अथ नादानुसन्धानमभ्यासानुक्रमो हठे ॥५८॥
(āsanaṃ kumbhakaṃ citraṃ mudrākhyaṃ karaṇaṃ tathā / atha nāda ānusandhānam abhyāsa ānākramo haṭhe // 58 //
आसनं (āsanam) posturas; चित्रं (citram) as diferentes formas; कुम्भकं (kumbhakam) de kumbhaka; करणं (karaṇam) práticas; आख्यं (ākhyam) chamadas; मुद्रा (mudrā) gestos; अनुसन्धानम (anusandhānam) concentração; नाद (nāda) no som interno; अनुक्रमो (anukramaḥ) sequencia; अभ्यासा (abhyāsa) de práticas; हठे (haṭhe) no haṭhayoga.
58- Asanas, os vários kumbhakas, as práticas chamadas mudrās e a concentração no som interno (nāda) formam a ordem da prática no Haṭha Yoga.
59- ब्रह्मचारी मिताहारी त्यागी योगपरायणः । अब्दादूर्ध्वं भवेत्सिद्धो नात्र कार्या विचारणा ॥५९॥
(brahmacārī mitāhārī tyāgī yogaparāyaṇaḥ / abdādūrdhvaṃ bhavetsiddho nātra kāryā vicāraṇā) //59//
ब्रह्मचारी (brahmacārī) [Aquele que] segue brahmacārya; मिताहारी (mitāhārī) consome dieta moderada; त्यागी (tyāgī) renuncia a satisfação dos desejos; परायणः (parāyaṇaḥ) é exclusivamente dedicado; योग (yoga) ao yoga; भवेत् (bhavet) alcança, torna-se; सिद्धो (siddhaḥ) perfeito, realizado; ऊर्ध्वम् (ūrdhvam) após; अब्दात् (abdāt) (alguns) anos. न (na) Não; कार्या (kāryā) [há] razão; विचारणा (vicāraṇā) duvidar; अत्र (atra) disso,
59- Aquele que leva uma vida celibatária, adota uma dieta moderada, renuncia à satisfação dos desejos e é totalmente dedicado ao ioga, atinge a realização após um [alguns] ano[s] de prática. Não há dúvidas sobre isso.
Mitāhāra – Dieta equilibrada
60- सुस्निग्ध मधुराहारश्चतुर्थांश विवर्जितः । भुज्यते शिव सम्प्रीत्यै मिताहारः स उच्यते ॥६०॥
(susnigdha madhura āhāra caturtha āṃśa vivarjitaḥ / bhujyate śiva samprītyai mitāhāraḥ sa ucyate) //60//
स (sa) Esta; उच्यते (ucyate) que é chamada; मिताहारः (mitāhāraḥ) dieta moderada: आहार (āhāraḥ) é o alimento; स्निग्ध (susnigdha) tenro; सुमधुर (madhura) e agradável. भुज्यते (bhujyate) Consumido; सम्प्रीत्यै (samprītyai) como oferenda para; शिव (śiva) Śiva; चतुर्थ (caturtha) deixando a quarta; अंश (aṁśa) parte [do estomago]; विवर्जितः (vivarjitaḥ) vazia.
60- Mitahara é definido como dieta moderada, tenra e agradável, deixando um quarto do estômago vazio. [Deve ser] consumida como uma oferenda a Shiva.
Brahmānanda: O iogue deve encher duas partes do estômago com comida e o terceiro com água, deixando o quarto livre para a passagem do ar. 'Agradar Siva' significa que ele deve pensar que aquele que come é Siva e não ele mesmo; como os Sruti dizem: 'O comedor é Maheshvara, o grande Senhor'.
61- कट्वाम्लतीक्ष्णलवणोष्णहरीतशाक-सौवीरतैलतिलसर्षपमद्यमत्स्यान् । अजादिमांसदधितक्रकुलत्थकोल-पिण्याकहिङ्गुलशुनाद्यमपथ्यमाहुः ॥६१॥
(kaṭvāmlatīkṣṇalavaṇoṣṇaharītaśāka-sauvīratailatila sarṣapamadyamatsyān / ajādimāṃsadadhi takrakulatthakola- piṇyākahiṅgulaśunādyamapathyamāhuḥ) //61//
आद्यम् (ādyam) Os principais; आहुः (āhuḥ) [alimentos] considerados; अपथ्यमाहुः (apathyam) inadequados [aos praticantes de yoga]; कटु (kaṭu) [aqueles que são] amargos; अम्ल (amla) ácidos; तीक्ष्ण (tīkṣṇa) picantes; लवण (lavaṇa) muito salgados; उष्ण (uṣṇa) ardentes; शाक-हरीत (śāka-harīta) vegetais verdes [exceto os recomendados]; सौवीर (sauvīra) coalhada azeda; तैल (taila) óleo de gergelim; तिल (tila) gergelim; सर्षप (sarṣapa) mostarda; मद्य (madya) bebidas alcoólicas; मत्स्यान् (matsyān) peixe; मांस (māṁsa) carne de animais; तक्र (takra) manteiga misturada com 1/3 de água; दधि (dadhi) leite coagulado; कुलत्थ (kulattha) grama de cavalo [Dolichos biflorus]; कोल (kola) jujuba; पिण्याक (piṇyāka) açafrão; हिङ्गु (hiṅgu) assa-fétida; लशुना (laśunā) alho. 
61- Os principais alimentos considerados inadequados para os yogins são os amargos, azedos, picantes, muito salgados, muito quentes e vegetais verdes (além dos permitidos), óleo de gergelim, manteiga misturada com 1/3 de água, gergelim em grãos e mostarda, álcool, peixe, carne de animais como cabras, coalhada, grama de cavalo, fruta do jujuba, açafrão, assa-fétida e alho.

62- भोजनमहितं विद्यात्पुनरस्योष्णीकृतं रूक्षम् । अति लवणमम्लयुक्तं कदशनशाकोत्कं वर्ज्यम् ॥६२॥
(bhojanam ahitaṃ vidyāt punar asyoṣṇīkṛtaṃ rūkṣam / ati lavaṇam amla yuktaṃ kadaśanaśākotkataṃ varjyam) //62//
विद्यात् (vidyāt) Deve-se considerar; हितं (ahitam) inadequados; भोजनम (bhojanam) os alimentos; अस्य (asya) que; उष्णीकृतं (uṣṇīkṛtam) foram aquecidos; पुनर् (punar) novamente; रूक्षम् (rūkṣam) [os alimentos] secos [privados do óleo original]; अति (ati) também [os que apresentam excesso]; लवणम (lavaṇam) de sal; युक्तं (yuktam) [ou] muito; अम्ल (amla) ácidos; कदशन (kadaśana) e deteriorados. वर्ज्यम् (varjyam) [Alem disso] deve-se evitar; शाक (śāka) vegetais; उत्कटम् (utkaṭam) em excesso.
62- A dieta a seguir deve ser reconhecida como prejudicial à saúde e deve ser evitada: alimentos reaquecidos, alimentos muito secos, muito salgados ou ácidos, envelhecidos (em decomposição) ou com muitos vegetais.
63- वह्निस्त्रीपथिसेवानामादौ वर्जनमाचरेत् । तथा हि गोरक्षवचनम् ।
“वर्जयेद्दुर्जनप्रान्तं वह्निस्त्रीपथिसेवनम् । प्रातःस्नानोपवासादि कायक्लेशविधिं तथा” ॥६३॥
(vahnistrīpathisevānāmādau varjanamācaret / tathā hi gorakṣavacanam / “varjayed durjana prāntaṃ vahni strīpathisevanam / prātaḥsnānopavāsādikāyakleśavidhiṃ tathā” //63//
वह्नि (vahni) [sentar-se perto] do fogo; स्त्री (strī) [manter relações sexuais com] mulheres; सेवानाम् (sevānām) viajando [em longas peregrinações]; पथि (pathi) pelas estradas; अचरेत् (ācaret) práticas; वर्जनम् (varjanam) [que devem ser] evitadas; अदौ (ādau) no início; तथा हि (tathā) (hi) Em vista disso; गोरक्ष (gorakṣa) Gorakṣanātha; वचनम् (vacanam) disse; "वर्जयेत् (varjayet) deve-se evitar; प्रान्तं (prāntam) relação; दुर्जन (durjana) com más companhias; वह्नि (vahni) fogo; स्त्री (strī) mulheres; सेवनम् (sevanam) longas peregrinações; पथि (pathi) pelas estradas; स्नान (snāna) abluções; प्रातः (prātaḥ) de manhã; उपवासा (upavāsa) jejuns; दि (ādi) além disso; तथा (tathā); bem como; विधिं (vidhim) [todas] atividades; क्लेश (kleśa) que causam aflição; काय (kāya) do corpo."
63- No começo deve-se evitar, sentar perto do fogo, manter relações sexuais e peregrinar a longas distâncias pelas estradas. Portanto, Gorakṣanātha diz: "Deve-se evitar, associação com má companhia, aquecer-se perto do fogo [durante o inverno], relações sexuais e longas peregrinações pelas estradas, banhos frios de madrugada, jejuns, e atividade física que causa sofrimento ao corpo."
Brahmānanda: Aquecer-se perto do fogo, relações sexuais e longas viagens. a lugares sagrados a pé devem ser evitados durante o período inicial da prática. Depois que o novato dominar completamente a prática, ele pode, opcionalmente, recorrer ao fogo durante o inverno, ter relações sexuais com a esposa durante o tempo apropriado (conforme estabelecido nos Smtis), e viajar a pé para lugares sagrados, desde que ele não seja um grhastha (chefe de família). Que esta é a visão tomada pelo autor é clara a partir do verso citado de Gorakṣanātha. Tomar banho de manhã cedo causa resfriado, e jejum e outras práticas desse tipo sobrecarregam o corpo; portanto, esses também devem ser evitados. O jejum aumenta a secreção da bílis.
64- गोधूमशालियवषाष्टिकशोभनान्नं क्षीराज्यखण्डनवनीतसिमधूनि । शुण्ठीपटोलकफलादिकपञ्चशाकं मुद्गादिदिव्यमुदकं च यमीन्द्रपथ्यम् ॥६४॥ 
(godhūma śāli yava ṣāṣṭika śobhanānnaṃ kṣīrājya khaṇḍanavanītasitāmadhūni / śuṇṭhīpaṭolakaphalādikapañcaśākaṃ mudgādidivyamudakaṃ ca yamīndra pathyam) //64//
अन्नं (annam) Os alimentos; शोभन (śobhana) benéficos; पथ्यम् (pathyam) adequados; यमीन्द्र (yamīndra) para os yogins são; गोधूम (godhūma) trigo; शालि (śāli) arroz; यव (yava) cevada; षाष्टिक (ṣāṣṭika) grãos que amadurecem em 60 dias; क्षीर (kṣīra) leite, आज्य (ājya) manteiga clarificada; खण्ड (khaṇḍa) açúcar mascavo; नवनीत (navanīta) manteiga; सित (sitā) açúcar cristalizado; मधूनि (madhūni) mel; शुण्ठी (śuṇṭhī) gengibre seco; पञ्च (pañca) os cinco; शाकं (śākam) vegetais [Jivanti, Vastumulya, Aksi, Meghanada and Punarnava]; फल (phala) fruto do paṭola; पटोलक (paṭolaka) espécie de pepino; आदिक (ādika) etc; मुद्ग (mudga) feijão mungu [moyashi]; आदि (ādi) etc; च (ca) e; दिव्यमुदकं (divyam udakam) água de chuva [água divina].
64- Os alimentos benéficos indicados para o yogin são: trigo, arroz, bons grãos, leite, ghee, açúcar mascavo, manteiga, açúcar cristalizado, mel, gengibre seco, pepino [patolaka], cinco vegetais [jivanti, vastumulya, aksi, meghanada and punarnava], feijão mungu (moyashi) e água pura.
65- पुष्टं सुमधुरं स्निग्धं गव्यं धातुप्रपोषणम् । मनोभिलषितं योग्यं योगी भोजनमाचरेत् ॥६५॥
(puṣṭaṃ sumadhuraṃ snigdhaṃ gavyaṃ hātu prapoṣaṇam / mano’bhilaṣitaṃ yogyaṃ yogī bhojanam ācaret) //65//
योगी (yogī); आचरेत् (ācaret) deve consumir; भोजनम् (bhojanam) alimentos; पुष्टं (puṣṭam) nutritivos; सुमधुरं (sumadhuram) doce ou tenro; स्निग्धं (snigdham) misturados; गव्यं (gavyam) leite e manteiga; प्रपोषणम् (prapoṣaṇam) [deve] nutrir; धातु (dhātu) constituintes do corpo; योग्यं (yogyam) apropriados ou adequados; मनो भिलषितं (manaḥ abhilaṣitam) apelos da mente; 
65 - O yogin deve consumir alimentos nutritivos misturados com ghee e leite; [os alimentos] devem ser adequados e nutrir o dhātus (constituintes essenciais do corpo).
66- युवो वृद्धोऽतिवृद्धो वा व्याधितो दुर्बलोऽपि वा । अभ्यासात्सिद्धिमाप्नोति सर्वयोगेष्वतन्द्रितः ॥६६॥
(yuvā vṛddho’tivṛddho vā vyādhito durbalo’pi vā / abhyāsāt siddhim āpnoti sarvayogeṣvatandritaḥ) //66//
युवो (yuvā) [seja] jovem; वा (vā) ou; वृद्धो (vṛddhaḥ) velho; अपि (api) mesmo; अतिवृद्धो (ativṛddhaḥ) muito velho; व्याधितो (vyādhitaḥ) doente; वा (vā) ou; दुर्बलो (durbalaḥ) fraco; अतन्द्रित (atandritaḥ) não sendo relapso; आप्नोति (āpnoti) [pode] alcançar; सिद्धिम् (siddhim) a perfeição, realização; सर्व (sarva) em todos; योगेषु (yogeṣu) yogas; अभ्यासात् (abhyāsāt) pela prática persistente; 
66. Seja jovem ou velho, mesmo muito velho, doente ou fraco, pode-se alcançar a realização em todos os yogas através da prática [persistente].
67- क्रियायुक्तस्य सिद्धिः स्यादक्रियस्य कथं भवेत् । न शास्त्रपाठमात्रेण योगसिद्धिः प्रजायते ॥६७॥
(kriyāyuktasya siddhiḥ syādakriyasya kathaṃ bhavet / na śāstrapāṭhamātreṇa yogasiddhiḥ prajāyate) //67//
भवेत् (bhavet) alcança-se; सिद्धिः (siddhiḥ) a realização, perfeição; युक्तस्य (yuktasya) envolvendo-se; क्रिया (kriyā) na prática; कथं (katham) Como; स्याद (syāt) [pode] conseguir; सिद्धिः (siddhiḥ) a realização; योग (yoga) no yoga; अक्रियस्य (akriyasya) quem não pratica? न (na) [A realização] não; प्रजायते (prajāyate) [pode ser] obtida; मात्रेण (mātreṇa) pelo mero; पाठ (pāṭha) estudo; शास्त्र (śāstra) das escrituras;
67- Atinge-se a realização através da prática correta. Como pode ser obtida por alguém que não pratica? A realização no yoga nunca pode ser alcançada pela simples leitura dos śāstras (escrituras).
68- न वेषधारणं सिद्धेः कारणं न च तत्कथा । क्रियैव कारणं सिद्धेः सत्यमेतन्न संशयः ॥६८॥
(na veṣadhāraṇaṃ siddheḥ kāraṇaṃ na ca tatkathā / kriyaiva kāraṇaṃ siddheḥ satyametanna saṃśayaḥ) //68//
न (na) Nem; धारणं (dhāraṇam) usando; वेष (veṣa) trajes; न च (na ca) nem; कथा (kathā) falando; तत् (tat) sobre ele [yoga]; कारणं (kāraṇam) [são] causas; सिद्धेः (siddheḥ) da realização. क्रिया (kriyā) A prática; एव (eva) só, isolada; कारणं (kāraṇam) é a causa; सिद्धेः (siddheḥ) da realização; एतद् (etad) esta é; सत्यम् (satyam) a verdade; न संशयः (na saṁśayaḥ) não há dúvida.
68 - A Realização não pode ser alcançada usando um traje ou falando sobre ele [yoga]. A prática isolada é a causa da realização. Esta é a verdade e não há dúvida sobre isso.
69- पीठानि कुम्भकाश्चित्रं दिव्यानि करणानि च । सर्वाण्यपि हठाभ्यासे राजयोगफलावधि ॥७०॥
(pīṭhāni kumbhakāścitrā divyāni karaṇāni ca / sarvāṇyapi haṭhābhyāse rājayogaphalāvadhi) //69//
पीठानि (pīṭhāni) Posturas, चित्रा (citram) as diferentes formas; कुम्भका (kumbhakāḥ) de retenção do alento; च (ca) e; करणानि (karaṇāni) meios; दिव्यानि (divyāni) divinos, supernaturais; सर्वानि (sarvāṇi) todas eles; अपि (api) certamente; अभ्यासे (abhyāse) [devem ser usados na] prática; हठा (haṭha) do haṭhayoga; अवधि (avadhi) até; फला (phala) [que o] fruto; राज योग (rājayoga) do rājayoga [seja alcançado]. 
69- Asanas, vários tipos de kumbhakas, assim como vários outros meios divinos ou supernaturais, também devem ser aplicados na prática do Haṭha Yoga até que o fruto do Raja Yoga seja alcançado.


इति हठ प्रदीपिकायां प्रथमोपदेशः॥ iti haṭha yoga pradīpikāyāṃ prathamopadeśaḥ //
Assim termina o capítulo um do Haṭha Yoga Pradīpikā.


Links 
Hatha Yoga Pradipika / A G Mohan e Ganesh Mohan with Notes from Krishnamacharya
Hatha Yoga Pradipika - Brahmananda - R. Burnier
Hatha Yoga Pradipika - Brahmananda / S. Iyangar - T.Tatya
Hatha Yoga Pradipika - Swami Vishnuswaroop
Hatha Yoga Prakipika - Wikipedia
Hatha Yoga Pradipika - Pancham Sinh (Sacred texts)
Hatha Yoga Pradipika Commentary Of Swami Vishnudevananda
HathaYoga Pradipika - Gabriel Pradīpaka
Hatha Yoga Project
Modern Yoga Research
Hatha Yoga Pradikipa - Pedro Kupfer
A Critical Edition of Jyotsna (Brahmananda's Commentary on Hathapradipika)


॥ हठयोगप्रदीपिका ॥ (Haṭha Yoga Pradīpikā)
|| १ || द्वितीयोपदेशः (Dvitīyopadeśah - Segundo Capítulo - Ṣaṭkarma e Prāṇāyāma) ||1||

1- अथासने दृधे योगी वशी हित-मिताशनः । गुरूपदिष्ट-मार्गेण प्राणायामा समभ्यसेत् ॥१॥
(atha āsane dṛdhe yogī vaśī hita mitāśanaḥ / guru upadiṣṭa mārgeṇa prāṇāyāmān samabhyaset) // 1 //
अथ (atha) Agora; आसने (āsane) Āsanas [que as posturas]; दृधे (dṛḍhe) estão firmes, योगी (yogī) o yogin; वशी (vaśī) tendo controlado [seu corpo]; हित (hita) e consumindo] uma saudável; मित (mita) e moderada; अशनः (aśanaḥ) dieta, समभ्यसेत् (samabhyaset) deve praticar; प्राणायामान् (prāṇāyāmān) Prāṇāyāma; मार्गेण (mārgeṇa) de acordo; उपदिष्ट (upadiṣṭa) com os ensinamentos; गुरू (guru) do seu guru.
1- Depois de ter dominado os āsanas, o yogī, tendo seus sentidos e corpo sob controle, tomando uma dieta saudável e moderada, deve praticar prāṇāyāma de acordo com as instruções de seu guru.
2- चले वाते चलं चित्तं निश्चले निश्चलं भवेत् ॥ योगी स्थाणुत्वमाप्नोति ततो वायुं निरोधयेत् ॥२॥
(cale vāte calaṃ cittaṃ niścale niścalaṃ bhavet / yogī sthāṇutvam āpnoti tato vāyuṃ nirodhayet) //2//
चले वाते (cale vāte) Quando o ar vital [prāṇa] vagueia; चित्तं (cittam) a mente; चलं (calam) [também] se move, निश्चले (niścale) [quando] ele não se move; भवेत् (bhavet) [a mente] permanece; निश्चलं (niścalam) imóvel, [Devido a estabilidade do prāṇa] योगी (yogī) o yogin; आप्नोति (āpnoti) atinge; स्थाणुत्वम् (sthāṇutvam) a estabilidade [mental]. ततो (tatas) Então, निरोधयेत् (nirodhayet) deve conter; वायुं (vāyum) o prāṇa. 
2- Quando a respiração (prāṇa) vagueia ou se torna irregular, a mente também se move ou se torna instável. Quando a respiração está parada, a mente também se estabiliza. Através da quietude da respiração, o yogin alcança a estabilidade mental. Portanto, o yogin deve conter o vāyu (prāṇa).


3- यावद्वायुः स्थितो देहे तावज्जीवनमुच्यते । मरणं तस्य निष्क्रान्तिस्ततो वायुं निरोधयेत् ॥३॥
(yāvadvāyuḥ sthito dehe tāvajjīvanamucyate / maraṇaṃ tasya niṣkrāntistato vāyuṃ nirodhayet) // 3 //
यावत् (yāvat) Enquanto; तावत् (tāvat) [neste tempo]; वायुः (vāyuḥ) o prāṇa; स्थितः (sthitaḥ) permanecer; देहे (dehe) no corpo; उच्यते (ucyate) chama-se; जीवनम् (jīvanam) vida. मरणं (maraṇam) Morte; निष्क्रान्तिः (niṣkrāntiḥ) é a evasão [do corpo]; तस्य (tasya) da energia vital [prāṇa]; ततस् (tatas) Portanto; निरोधयेत् (nirodhayet) deve-se reter; वायुं (vāyum) a energia vital [prāṇa].
3 - Enquanto o vāyu (prāṇa) permanecer no corpo, isso se chama vida. Quando o prāṇa deixa o corpo, isso é a morte. Portanto, deve-se reter energia vital [prāṇa].


4- मलाकुलासु नाडीषु मारुतो नैव मध्यगः। कथं स्यादुन्मनीभावः कार्यसिद्धिः कथं भवेत् ॥४॥
(mala ākulāsu nāḍīṣu māruto naiva madhya gaḥ / kathaṃ syādunmanībhāvaḥ kāryasiddhiḥ kathaṃ bhavet) // 4 //
नाडीषु (nāḍīṣu) [Quando os canais sutis] nāḍīs; आकुलासु (ākulāsu) estão repletos; मल (mala) de impurezas; मारुतो (mārutaḥ) a energia vital [prana]; नैव (na eva) não; गः (gaḥ) passa; मध्य (madhya) através do canal central [Suṣumnā]. कथं (katham) Como [então]; भावः (bhāvaḥ) o estado; उन्मनी (unmanī) [além da mente] não mental; स्यात् (syāt) pode ocorrer? कथं (katham) Como; कार्य -सिद्धिः (kārya-siddhiḥ) a realização; भवेत् (bhavet) pode ser alcançada?
4- O maruta (energia vital) não passa pelo canal do meio (suṣumṇā) devido às numerosas impurezas nos nāḍīs (vias psíquicas). Portanto, como pode haver o estado de unmanī (o estado além da mente) e como a realização pode ser alcançada?
Purificação dos Nāḍīs
5- शुद्धमेति यदा सर्वं नाडी-चक्रं मलाकुलम् । तदैव जायते योगी प्राण संग्रहणे क्षमः ॥५॥
(śuddhim eti yadā sarvaṃ nāḍī cakraṃ mala ākulam / tada eva jāyate yogī prāṇa sangrahaṇe kṣamaḥ) // 5 //
यदा (yadā) Quando; सर्वं (sarvam) todo; चक्रं (cakram) o conjunto; नाडी nāḍī) dos canais sutis; आकुलम् (ākulam) cheios; मल (mala) de impurezas; एति (eti) são; शुद्धम् (śuddhim) purificados; एव (eva) somente; तदा (tadā) então; योगी (yogī) o yogin; जायते (jāyate) torna-se; क्षमः (kṣamaḥ) apto; संग्रहणे (saṅgrahaṇe) para reter; प्राण (prāṇa) o prāṇa; 
5- Quando todos os nāḍīs e cakras (centros de energia psíquica) cheios de impurezas forem purificados, somente então o yogin poderá reter o prāṇa.
6- प्राणायामं ततः कुर्यान्नित्यं सात्त्विकया धिया । यथा सुषुम्णानाडीस्था मलाः शुद्धिं प्रयान्ति च ॥६॥
(prāṇāyāmaṃ tataḥ kuryānnityaṃ sāttvikayā dhiyā / yathā suṣumṇā nāḍīsthā malāḥ śuddhiṃ prayānti ca) //6//
ततः (tatas) Portanto; कुर्यात् (kuryāt) [o yogin] deve praticar; प्राणायामं (prāṇāyāmam) prāṇāyāma; धिया (dhiyā) com a mente; सात्त्विकया (sāttvikayā) pura; नित्यं (nityam) frequentemente; यथा (yathā) até que; मलाः(malāḥ) as impurezas; स्थाः (sthāḥ) acumuladas; नाडी (nāḍī) no canal sutil; सुषुम्णा (suṣumnā) suṣumnā; प्रयान्ति (prayānti) sejam; शुद्धिं (śuddhim) purificadas; च (ca) efetivamente.
6- Portanto, prāṇāyāma deve ser realizado frequentemente com a mente sattvica (pura) até que as impurezas do suṣumṇā nāḍī sejam eliminadas.
Brahmananda: "Respiração" não significa o ar absorvido e distribuído, mas o prana, ou seja, a corrente magnética da respiração. Seria absurdo se disséssemos que a respiração deveria ser feita para ir ao dedo do pé direito, etc. No sloka precedente, "sattvica buddhi" significa uma mente na qual os elementos rajásicos tais como instabilidade, e elementos tamásicos como a preguiça, etc, foram superados pela adoração de Ishwara e perseverança.
Respiração alternada 
7- बद्ध-पद्मासनो योगी प्राणं चन्द्रेण पूरयेत् । धारयित्वा यथा-शक्ति भूयः सूर्येण रेचयेत् ॥७॥
(baddha padmāsano yogī prāṇaṃ candreṇa pūrayet / dhārayitvā yathāśakti bhūyaḥ sūryeṇa recayet) // 7 //
बद्धपद्मासन (baddhapadmāsana) Na postura padmāsana [com trava]; योगी (yogī) o yogin; पूरयेत् (pūrayet) deve inalar; प्राणं (prāṇam) o prāṇa [energia vital]; चन्द्रेण (candreṇa) através do canal da lua [narina esquerda]; धारयित्वा (dhārayitvā) retendo; यथा-शक्ति (yathā-śakti) de acordo com sua capacidade; रेचयेत् (recayet) e exalando; भूयः (bhūyas) novamente; सूर्येण (sūryeṇa) através do canal do sol [narina direita]. 
7- Sentando-se firmemente na postura padmāsana (com trava), o yogī deve inalar através do candra (narina esquerda) e reter a respiração por dentro o máximo de tempo possível. Então expire pelo sūrya (narina direita).
8- प्राणं सूर्येण च आकृष्य पूरयेत् उदरं शनैः। विधिवत्कुम्भकं कृत्वा पुनश्चन्द्रेण रेचयेत् ॥८॥
(prāṇaṃ sūryeṇa ca ākṛṣya pūrayet udaraṃ śanaiḥ / vidhivat kumbhakaṃ kṛtvā punaścandreṇa recayet) // 8 //
च (ca) Então; आकृष्य (ākṛṣya) tendo inspirado; प्राणं (prāṇa) prāṇa; सूर्येण sūryeṇa) através do canal solar [narina direita]; पूरयेत् (pūrayet) deve encher; उदरं (udaram) sua barriga [movimentando o diafragma]; शनैः (śanaiḥ) gradualmente. कृत्वा (kṛtvā) Após realizar; कुम्भकं (kumbhakam) retenção do alento; विधिवत् (vidhivat) no momento certo; रेचयेत् (recayet) deve exalar; पुनर् (punar) novamente; चन्द्रेण (candreṇa) pelo canal da lua [narina esquerda].
8- Então, inspirando pela narina direita (sūrya), encha lentamente a barriga [movimentando o diafragma], e depois de executar corretamente kumbhaka (retenção), expire pela narina esquerda (candra).
9- येन त्यजेत्तेन पीत्वा धारयेदतिरोधतः। रेचयेच्च ततोऽन्येन शनैरेव न वेगतः ॥९॥
(yena tyajettena pītvā dhārayed atirodhataḥ / recayecca tato'nyena śanaireva na vegataḥ) // 9 //
पीत्वा (pītvā) Tendo inalado; तेन (tena) com a narina; येन (yena) através da qual; त्यजेत् (tyajet) tinha exalado; धारयेद (dhārayet) [o yogin deve] reter o alento; अतिरोधतः (atirodhataḥ) até o limite da sua capacidade. च (ca) E; ततस् (tatas) em seguida; रेचयेत् (recayet) deve exalar; अन्येन (anyena) pelo outro canal [narina]; शनैः एव (śanaiḥ eva) gradualmente; न (na) sem; वेगतः vegataḥ) forçar;
9- Então, inspire pela mesma narina através da qual a exalação foi realizada, prenda a respiração o máximo possível e expire lentamente, sem forçar a passagem pela outra narina.

10- प्राणं चेदिडया पिबेन्नियमितं भूयोऽन्यथा रेचयेत् पीत्वा पिङ्गलया समीरणमथो बद्ध्वा त्यजेद्वामया। सूर्यचन्द्रमसोरनेन विधिनाभ्यासं सदा तन्वतां शुद्धा नाडिगणा भवन्ति यमिनां मासत्रयादूर्ध्वतः ॥१०॥
(prāṇaṃ cediḍayā pibet niyamitaṃ bhūyo'nyayā recayet pītvā piṅgalayā samīraṇamatho baddhvā tyajedvāmayā / sūryacandramasoranena vidhinābhyāsaṃ sadā tanvatāṃ śuddhā nāḍigaṇā bhavanti yamināṃ māsatrayādūrdhvataḥ) // 10 //
चेद् (ced) Se; पिबेत् (pibet) [o yogin] absorver; प्राणं (prāṇam) o prāṇa; इडया (iḍayā) através do nāḍī Iḍā [canal esquerdo]; रेचयेत् (recayet); deve expelir; भूयो (bhūyas) em seguida; अन्यथा (anyayā) pela outra narina; नियमितं (niyamitam) após a retenção. पीत्वा (pītvā) Tendo inalado; पिङ्गलया (piṅgalayā) através do nāḍī piṅgala; बद्ध्वा (baddhvā) e retendo; समीरणम् (samīraṇam) internamente [o prāṇa]; अथ (atha) de forma semelhante; त्यजेत् (tyajet) deve expelir; वामया (vāmayā) pelo canal esquerdo. यमिनां (yaminām) Para os que dominam os yamas; तन्वतां (tanvatām) e executam; सदा (sadā) regularmente; अभ्यासं (abhyāsam) esta prática; अनेन विधिना (anena vidhinā) desse modo; सूर्य (sūrya) [através] do sol [narina direita]; चन्द्रमसोर (candramasoḥ) e da lua [narina esquerda]; गणा (gaṇāḥ) os grupos; नाडि (nāḍī) de canais sutis; भवन्ति (bhavanti) tornam-se; शुद्धा (śuddhāḥ) puros; उर्ध्वतः (ūrdhvataḥ) depois; त्रयात् (trayāt) três; मास (māsa) meses.
10- Se o prāṇa é inalado pela narina esquerda, então, após a retenção, deve ser exalado pela narina oposta. Depois de inalar pela direita, após a retenção expire pela esquerda. Praticando constantemente deste modo através das narinas direita e esquerda alternativamente, todos os nāḍīs do yogin são purificados durante um período de três meses.
Tempo de prática
11- प्रातर्मध्यदिने सायमर्धरात्रे च कुम्भकान्। शनैरशीतिपर्यन्तं चतुर्वारं समभ्यसेत् ॥११॥
(prātar madhyadine sāyam ardharātre ca kumbhakān / śanair aśīti paryantaṃ catur vāraṃ samabhyaset) // 11 //
समभ्यसेत् (samabhyaset) Deve-de praticar; कुम्भकान् (kumbhakān) retenção do alento; चतुर् (catur) quatro; र्वारं (vāram) vezes ao dia; प्रात (prātar) de manhã cedo; र्मध्यन्दिने (madhyandine) no meio do dia; सायम (sāyam) ao anoitecer; च (ca) e; अर्धरात्रे (ardharātre) à meia noite; शनैः (śanaiḥ) aumentando gradualmente; पर्यन्तं (paryantam); até oitenta; शीति (aśīti) vezes em cada sessão. 
11- Kumbhaka (retenção da respiração) deve ser realizada quatro vezes ao dia: manhã, meio dia, noite e meia-noite. O número de kumbhakas deve aumentar gradualmente até oitenta contagens (de uma só vez).


12- कनीयसि भवेद्स्वेदः कम्पो भवति मध्यमे। उत्तमे स्थानमाप्नोति ततो वायुं निबन्धयेत् ॥१२॥
(kanīyasi bhavedsvedah kampo bhavati madhyame / uttame sthānam āpnoti tato vāyuṃ nibandhayet) // 12 //
कनीयसि (kanīyasi) No [estágio] inferior; भवेत् (bhavet) há; स्वेदः (svedaḥ) transpiração; मध्यमे (madhyame) no [estágio] do meio; भवति (bhavati) há; कम्पः (kampaḥ) tremor. उत्तमे (uttame) No estágio superior [ o yogin]; आप्नोति (āpnoti) adquire; स्थानम् (sthānam) estabilidade. ततस् (tatas) Portanto; निबन्धयेत् (nibandhayet) [o yogin] deve reter; वायुं (vāyum) a energia vital [prāṇa]. 
12- No primeiro estágio, o corpo (do yogin) transpira. No segundo estágio, seu corpo treme. No estágio mais alto, o yogī ganha estabilidade. Portanto, o vāyu (prāṇa) deve ser retido.
Brahmananda: No primeiro estágio, o prana é mantido por doze matras; no segundo, por vinte e quatro matras; e no terceiro, por trinta e seis matras. Uma matra é definido como sendo o tempo necessário para circundar o joelho três vezes, enchendo os dedos uma vez; outros dizem que é o tempo ocupado batendo palmas três vezes (como em Atatala); a terceira definição é o tempo necessário para a respiração entrar e sair no caso de um homem que esteja dormindo. O primeiro estágio do pranayama tem um período de doze e meio respirações. Seis dessas respirações são chamadas de pala. Os outros estágios do Yoga, Pratyahara, Dharna, Dhyana e Samadhi são apenas progressões do Pranayama. Quando o Prana é contido por um período de 125 Palas, ele entra no Brahmarandhra. Quando o Prana fica no Brahmarandhra por cerca de 25 Palas, isto é Pratyahara. Se ficar lá 5 ghatikas ou duas horas, é Dharana. Se permanecer por 60 ghatikas ou um dia é Dhyana. Se for refreado por doze dias, é Samadhi.
13- जलेन श्रमजातेन गात्रमर्दनमाचरेत्। दृढता लघुता च एव तेन गात्रस्य जायते ॥१३॥
(jalena śrama jātena gātra mardanamācaret / dṛḍhatā laghutā ca eva tena gātrasya jāyate) // 13 //
मर्दनम् आचरेत् (mardanam ācaret) [O yogin] deve esfregar; जलेन (jalena) o suor; जातेन (jātena) proveniente; श्रम (kṣama) da prática di [pranayama]; गात्र (gātra) em seu corpo. तेन (tena) Com isso; जायते (jāyate) surge; दृढता (dṛḍhatā) a firmeza; लघुता (laghutā) e a leveza; गात्रस्य (gātrasya) do corpo;
13- A transpiração proveniente do esforço da prática do prāṇāyāma deve ser esfregada no corpo. Isso dá firmeza e leveza à constituição física.


Prática de Prāṇāyāma e Dieta
14- अभ्यास काले प्रथमे शस्तं क्षीराज्य भोजनम्। ततोऽभ्यासे दृढी भूते न तादृङ्नियमग्रहः ॥१४॥
(abhyāsa kāle prathame śastaṃ kṣīrājya bhojanam / tato'bhyāse dṛḍhī bhūte na tādṛṅ niyama grahaḥ) // 14 //
काले प्रथमे (kāle prathame) Nos momentos iniciais; अभ्यास (abhyāsa) da prática; भोजनम् (bhojanam) os alimentos; शस्तं (śastam) recomendados [são]; क्षीरा (kṣīra) leite; आज्य (ājya) e manteiga clarificada. ततस् (tatas) Depois; अभ्यासे (abhyāse) quando a prática; दृढी भूते (dṛḍhī-bhūte) se torna firme; न (na) não [é necessário]; ग्रहः (grahaḥ) permanecer; तादृङ् (tādṛṅ) em tais; नियम (niyama) observâncias 
14- Nos estágios iniciais da prática, alimentos contendo leite e ghee são recomendados. Quando alguém está bem estabelecido em sua prática, ele não precisa observar essas restrições.


15- यथा सिंहो गजो व्याघ्रो भवेद्वश्यः शनैः शनैः । तथैव सेवितो वायुरन्यथा हन्ति साधकम् ॥१५॥
(yathā siṃho gajo vyāghro bhavedvaśyaḥ śanaiḥ śanaiḥ / tathaiva sevito vāyuranyathā hanti sādhakam) // 15 //
यथा (yathā) Assim como; सिंहो (siṁhaḥ) leões; गजो (gajaḥ) elefantes; व्याघ्रो (vyāgraḥ) e tigres; भवेत् (bhavet) tornam-se; शनैः शनैः (śanaiḥ-śanaiḥ) gradualmente; वश्यः (vaśyaḥ) obedientes e dóceis; तथैव (tathā eva) assim; वायुः (vāyuḥ) o prāṇa; सेवित (sevita) é controlado. अन्यथा (anyathā) Caso contrário; हन्ति (hanti) [vāyuḥ] pode matar; साधकम् (sādhakam) o praticante.
15- Assim como leões, elefantes e tigres são gradualmente controlados, assim deve ser feito com o prāṇa. Caso contrário, ele pode matar o praticante.


Destruição de Doenças
16- प्राणायामेन युक्तेन सर्वरोगक्षयो भवेत्। अयुक्ताभ्यासयोगेन सर्वरोगसमुद्गमः ॥१६॥
(prāṇāyāmena yuktena sarva roga kṣayo bhavet / ayuktābhyāsayogena sarvarogasamudbhavaḥ) // 16 //
युक्तेन (yuktena) Pelo adequado; प्राणायामेन (prāṇāyāmena) Prāṇāyāma; क्षयः (kṣayaḥ) a destruição; सर्व (sarva) de todas; रोग (roga) doenças; भवेत् (bhavet) é obtida. योगेन (yogena) Por meio; (abhyāsa) da prática; अयुक्त (ayukta) imprópria; समुद्गमः (samudbhavaḥ) [há] a formação; सर्व (sarva) de todas; रोग (roga) doenças
16- Através da prática adequada do prāṇāyāma todas as doenças são destruídas. Através da prática incorreta todos os tipos de doenças são geradas.

17- हिक्का श्वासश्च कासश्च शिरः कर्णाक्षिवेदनाः। भवन्ति विविधाः रोगाः पवनस्य प्रकोपतः ॥१७॥
(hikkā śvāsaśca kāsaśca śiraḥkarṇākṣivedanāḥ / bhavanti vividha rogāḥ pavanasya prakopataḥ) // 17 //
हिक्का (hikkā) soluço; च (ca) e; श्वासः (śvāsaḥ) asma; कासः (kāsaḥ) tosse; च (ca) e; शिरः (śiraḥ) dor de cabeça; कर्णा (karṇa) dor nos ouvidos;अक्षि (akṣi) dor nos olhos; विविधाः (vividhāḥ) e várias outras; रोगाः (rogāḥ) doenças; भवन्ति (bhavanti) aparecem; प्रकोपतः (prakopataḥ) devido a distúrbios; पवनस्य pavanasya) da energia vital.
17- Soluços, asma, tosse, dor de cabeça, dor nos ouvidos e nos olhos e várias outras doenças são geradas devido a distúrbios da energia vital [prāṇa].


Prática adequada necessária para a perfeição
18- युक्तं युक्तं त्यजेद्वायुं युक्तं युक्तं च पूरयेत् । युक्तं युक्तं च बध्नीयादेवं सिद्धिमवाप्नुयात् ॥१८॥
(yuktaṃ yuktaṃ tyajedvāyuṃ yuktaṃ yuktaṃ ca pūrayet / yuktaṃ yuktaṃ ca badhnīyādevaṃ siddhimavāpnuyāt) //18//
पूरयेत् (pūrayet) [Deve-se] inalar, युक्तं (yuktam); युक्तं (yuktam) habilmente; वयुं (vāyum) a energia vital; च (ca) e; त्यजेत् (tyajet) exalar [o prāṇa]; युक्तं (yuktam); युक्तं (yuktam) habilmente. च (ca) E [da mesma forma]; बध्नीयात् (bandhīyāt) reter [o prāṇa]; युक्तं (yuktam); युक्तं (yuktam) habilmente. एवं (evam) Assim; अवाप्नुयात् (avāpnuyāt) é atingida; सिद्धिम (siddhim) a perfeição.
18- O vāyu (prāṇa) deve ser habilmente inalado, habilmente exalado e habilmente retido para atingir a perfeição.

19- यदा तु नाडीशुद्धिः स्यात्तथा चिह्नानि बाह्यतः । कायस्य कृशता कान्तिस्तदा जायते निश्चितम् ॥१९॥
(yadā tu nāḍī śuddhiḥ syāt tathā cinhāni bāhyataḥ / kāyasya kṛśatā kāntistadā jāyeta niścitam) //19//
तु (tu) Entretanto; यदा (yadā) quando; शुद्धिः (śuddhiḥ) a purificação; नाडी (nāḍī) dos canais sutis; स्यात् (syāt) realiza-se, तथा (tathā) também; चिह्नानि (cihnāni) [aparecem] sintomas; बाह्यतः (bāhyataḥ) externos: कृशता (kṛśatā) magreza; कान्तिः (kāntiḥ) luminosidade; कायस्य (kāyasya) do corpo. तदा (tadā) Então; जायते (jāyeta) [o yogin obteve] sucesso; निश्चितम् (niścitam) evidentemente. 
19- Quando os nāḍīs são purificados, aparecem alguns sinais externos (de sucesso). Um certo resultado é que o corpo se torna magro e luminoso.


20- यथेष्टं धारणं वायोरनलस्य प्रदीपनम् । नादाभिव्यक्तिरारोग्यं जायते नाडिशोधनात् ॥२०॥
(yathā iṣṭaṃ dhāraṇaṃ vāyor analasya pradīpanam / nādābhivyaktirārogyaṃ jāyate nāḍi śodhanāt) //20//
धारणं (dhāraṇam) [Quando o yogin é capaz de realizar] a retenção; वायोः (vāyoḥ) do prāṇa; यथा इष्टं (yathā iṣṭam) à vontade; अनलस्य (analasya) o fogo digestivo; प्रदीपनम् (pradīpanam) é estimulado. शोधनात् (śodhanāt) {E] pela purificação; नाडि(nāḍi) dos canais sutis, जायते (jāyate) surge; अभिव्यक्तिः (abhivyaktiḥ) a manifestação; नाद (nāda) do som interno; अरोग्यं (ārogyam) e boa saúde.
20- Quando o praticante de yoga é capaz de reter o prāṇa como desejado, o fogo digestivo é estimulado. E, através da purificação dos nāḍīs, o nāda (som interior) é ouvido e a boa saúde alcançada.


Descrição de Ṣaṭkarma - Seis Práticas de Limpeza
21- मेदश्लेष्माधिकः पूर्वं षट्कर्माणि समाचरेत् । अन्यस्तु नाचरेत्तानि दोषाणां समभावतः ॥२१॥
(meda śleṣmādhikaḥ pūrvaṃ ṣaṭ karmāṇi samācaret / anyastu na ācaret tāni doṣāṇāṃ samabhāvataḥ) // 21 //
अधिकः (adhikaḥ) [Quando houver] excesso; मेद (meda) de gordura; श्लेष्म (śleṣma) ou muco; षत् (ṣaṭ) as seis- कर्माणि (karmāṇi) ações; समाचरेत् (samācaret) devem ser praticadas; पूर्वं (pūrvam) primeiro. तु (tu) Mas; अन्यः (anyaḥ) outros; न (na) não; अचरेत् (ācaret) devem praticar; तानि (tāni) aquelas [seis ações]; समभावतः (samabhāvataḥ) na ausência; दोषाणां (doṣāṇām) de desequilíbrio humoral;
21- Quando houver excesso de gordura ou muco (no corpo), o ṣaṭkarma (seis práticas de limpeza) deve ser realizado primeiro. Outros não devem passar por esses atos (de limpeza) se os três humores vāta, pitta e kapha (vento, bile e fleuma) estiverem equilibrados no corpo.


22- धौतिर्बस्तिस्तथा नेतिस्त्राटकं नौलिकं तथा । कपालभातिश्चैतानि षट्कर्माणि प्रचक्षते ॥२२॥
(dhautir bastistathā netistrāṭakaṃ naulikaṃ tathā / kapālabhātiścaitāni ṣaṭkarmāṇi pracakṣate) //22//
धौतिः (dhautiḥ) Dhauti; तथा (tathā) bem como; बस्तिः (bastiḥ) Basti; नेतिः (netiḥ) Neti; त्राटकं (trāṭakam) Trāṭaka; तथा (tathā) bem como; नौलिकं (naulikam) Nauli; च (ca) e; कपालभाति (kapālabhātiḥ) Kapālabhāti; एतानि (etāni) estas; प्रचक्षते (pracakṣate) são consideradas; षट्-कर्माणि (ṣaṭ-karmāṇi) as seis práticas de limpeza. 
22- Dhauti, basti, neti, trāṭaka, nauli and kapālabhāti são os ṣaṭkarma (as seis práticas de limpeza).
23- कर्म षट्कमिदं गोप्यं घटशोधनकारकम् । विचित्रगुणसन्धाय पूज्यते योगिपुङ्गवैः ॥२३॥
(karma ṣaṭkamidāṃ gopyaṃ ghaṭaśodhanakārakam / vicitraguṇasandhāyi pūjyate yogipuṅgavaiḥ) //23//
इदं (idam) Este; षट्कम् (ṣaṭkam) grupo de seis; कर्म (karma) ações; कारकम् (kārakam) que age; शोधन (śodhana) [para a] purificação; घट (ghaṭa) do corpo; गोप्यं (gopyam) [deve ser mantido] secreto. सन्धाय (sandhāyi) Tem; विचित्र (vicitra) excelentes; गुण (guṇa) qualidades; पूज्यते (pūjyate) apreciadas; पुङ्गवैः (puṅgavaiḥ) pelos grandes; योगि (yogi) yogins. 
23- Esses ṣaṭkarmas, que agem para a purificação do corpo, são secretos. [Produzem excelentes resultados] e são altamente apreciados pelos grandes yogins.

Prática do Dhauti – Limpeza interna
24- अथ धौतिः (atha dhautiḥ) Agora dhauti é descrito.
चतुर ङ्गुलविस्तारं हस्तपञ्चदशायतम् । गुरूपदिष्टमार्गेण सिक्तं वस्त्रं शनैर्ग्रसेत् । पुनः प्रत्याहरेच्चैतदुदितं धौतिकर्म तत् ॥२४॥
(caturaṅgulavistāraṃ hastapañcadaśāyatam / gurūpadiṣṭamārgeṇa siktaṃ vastraṃ śanairgraset / punaḥ pratyāhareccaitaduditaṃ dhautikarma tat) //24//
मार्गेण (mārgeṇa) [Através] do processo: वस्त्रं (vastram) um pano; सिक्तं (siktam) molhado; चतुर् (catur) com quatro; अङ्गुल (aṅgula) dedos; विस्तारं (vistāram) de largura [7,5 cm]; च (ca) e; पञ्चदस (pañcadaśa) quinze; हस्त (hasta) mãos; आयतम् (āyatam) de comprimento [1,5 m]; शनैः (śanaiḥ) é gradualmente; ग्रसेत् (graset) engolido; पुनः (punar) outra vez; प्रत्याहरेच्चैतदुदितं (pratyāharet... etad) lentamente removido; उपदिष्ट (upadiṣṭa) [de acordo com] os ensinamentos; गुरू (guru) do seu guru. तत् (tad) Isto [é chamado]; धौतिकर्म (dhautikarma).
24 - Uma tira de pano molhado, com quatro dedos de largura (7,5 cm) e quinze palmos de comprimento (1,5 m), é gradualmente engolida e lentamente removida, de acordo com as instruções do guru. Isso é chamado de dhauti karma.

25- कासश्वासप्लीहकुष्ठं कफरोगाश्च विंशतिः । धौतिकर्मप्रभावेण प्रयान्त्येव न संशयः ॥२५॥
(kāsaśvāsaplīhakuṣṭhaṃ kapharogāśca viṃśatiḥ / dhautikarmaprabhāveṇa prayāntyeva na saṃśayaḥ) //25//
न (na) Não há; संशयः (saṁśayaḥ) dúvida; कास (kāsa) que tosse; श्वास (śvāsa) asma; प्लीह (plīha) doenças do baço; कुष्ठं (kuṣṭham) doenças da pele; च (ca) e; विंशतिः (viṁśatiḥ) os vinte [tipos de]; रोगाः (rogāḥ) doenças; कफ (kapha) da fleuma; प्रयान्त्येव (prayānti eva) desaparecem; प्रभावेण (prabhāvena) através; कर्म (karma) da prática; धौति (dhauti) [chamada] Dhauti. 
25- Tosses, asma, doenças do baço, da pele e outras vinte doenças relacionadas à fleuma são removidas pela prática do dhauti karma.


Pratica do Basti - Enema do Yoga
26- अथ बस्तिः (atha bastiḥ) Agora basti é descrita.
नाभिदघ्राजले पायौ न्यस्तनालोत्कटासनः । आधाराकुञ्चनं कुर्यात्क्षालनं बस्तिकर्म तत् ॥२६॥
(nābhi dāghrā jale pāyau nyasta nālo utkaṭāsanaḥ / ādhārākuñcanaṃ kuryāt kṣālanaṃ bastikarma tat) //26//
उत्कटासनः (utkaṭāsanaḥ) Em Utkaṭāsana; जले (jale) [imerso em] água; दघ्न (daghna) cujo nível chega ao; नाभि (nābhi) umbigo; नाल (nāla) [e com um] tubo; न्यस्त (nyasta) insira-o; पायौ (pāyau) no anus; आकुञ्चनं कुर्यात् (ākuñcanam kuryāt) [o yogin] deve contrair; आधारा (ādhāra) o esfíncter anal. तत् (tad) esta; क्षालनं (kṣālanam) limpeza com água; कर्म (karma) é a prática; बस्ति (basti) [chamada] basti.
26. Sentado na água até o umbigo em Utkatasana [descansando o corpo nos dedos dos pés, os calcanhares pressionando as nádegas], insira um [pequeno tubo] no ânus, e contraia o esfíncter anal [para atrair a água, sacudi-la e depois expulsá-la]. Essa lavagem é Basti.

27- गुल्मप्लीहोदरं चापि वातपित्तकफोद्भवाः । बस्तिकर्मप्रभावेण क्षीयन्ते सकलामयाः ॥२७॥
(gulma plīho udaraṃ ca api vāta pitta kapha udbhavāḥ - basti karma prabhāveṇa kṣīyante sakalāmayāḥ) //27//
गुल्म (gulma) hipertrofia das glandulas; प्लीह plīha) do baço; उदरं (udaram) do abdomem; च (ca) e; अपि (api) mesmo; उद्भवाः (udbhavāḥ) [as doenças] que surgem [da falta de equilíbrio entre; वात (vāta) o vento, पित्त (pitta) a bile, कफ (kapha) e a fleuma; सकल (sakala) todas; आमयाः (āmayāḥ) essas doenças; क्षीयन्ते (kṣīyante) são destruídas; प्रभावेण (prabhāveṇa) por meio; कर्म (karma) da prática; बस्ति (basti) da Basti. 
27- O poder da basti karma pode curar a dilatação das glândulas, do baço e do abdome. Também, destruirá todas as doenças decorrentes de (desequilíbrios do) entre vento, bile e fleuma.

28- धान्त्वद्रियान्तःकरणप्रसादं दधाच्च कान्तिं दहनप्रदीप्तम् । अशेषदोषोपचयं निहन्याद् अभ्यस्यमानं जलबस्तिकर्म ॥२८॥
(dhāntvadr indriya āntaḥkaraṇa prasādaṃ dadhāc ca kāntiṃ dahana pradīptam / aśeṣa doṣa upacayaṃ nihanyād abhyasya mānaṃ jala basti karma) //28//
अभ्यस्यमानं (abhyasyamānam) A prática cuidadosa; कर्म (karma) da ação; जल-बस्ति (jala-basti) chamada jala basti; दद्यात् (dadyāt) confere; प्रसादं (prasādaṃ) purificação; धातु (dhātu) dos constituintes corporais; इन्द्रिय (indriya) dos órgãos de percepção e ação; च (ca) e; आन्तःकरण (antaḥkaraṇa) do órgão interno [mental]; कान्तिं (kāntiṃ) [também] dá brilho corporal; प्रदीप्तम् (pradīptam) [bem como] aumento; दहन (dahana) do fogo digestivo. निहन्याद् (nihanyād) [Finalmente (jala-basti)] destrói; अशेष (aśeṣa) todo; उपचयं (upacayaṃ) excesso; दोष (doṣa) de desequilíbrio humoral.
28- Este Jalabasti, quando [devidamente] praticado, refina a constituição corpórea (Dhatu), os órgãos sensoriais (Indriyas) e o órgão interno (Antahkarana); torna o [corpo] brilhante e aumenta o poder digestivo; destrói todas as desordens na constituição corporal.

Prática de Neti – Limpeza Nasal
29- अथ नेतिः (atha netiḥ) Now neti is described.
सूत्रं वितस्तिसुस्निग्धं नासानाले प्रवेशयेत् । मुखान्निर्गमयेच्चैषा नेतिः सिद्धैर्निगद्यते ॥२९॥
(sūtraṃ vitasti susnigdhaṃ nāsānāle praveśayet /mukhāt nirgamayet ca eṣā netiḥ siddhaiḥ nigadyate) //29//
प्रवेशयेत् (praveśayet) Insira; सूत्रं (sūtram) um fio; सु (su) muito; स्निग्धम् (snigdham) suave; वितस्ति (vitasti) [de nove dedos] de comprimento [23 cm]; नाले (nāle) através do duto; नासा (nāsā) nasal; च (ca) e; निर्गमयेत् (nirgamayet) retire-o; मुखात् (mukhāt) pela boca. एषा (eṣā) Esta [prática]; र्निगद्यते (nigadyate) é chamada; नेतिः (netiḥ) Neti; सिद्धैः (siddhaiḥ) pelos yogins realizados.
29- Insira um fio bastante macio, doze dedos de comprimento, através do nariz e retire-o pela boca. Isso é chamado de neti pelos siddhas.

30- कपालशोधिनी चैव दिव्यदृष्टिप्रदायिनी । जत्रूर्ध्वजातरोगौघं नेतिराशु निहन्ति च ॥३०॥
(kapāla śodhinī ca eva divya dṛṣṭi pradāyinī / jatrū ūrdhva jāta roga oghaṃ netirāśu nihanti ca) //30//
नेति (netiḥ) Neti; शोधिनी (śodhinī) limpa; कपाल (kapāla) o crânio; च (ca) e; एव (eva) assim; प्रदायिनी (pradāyinī) concede; दृष्टि (dṛṣṭi) visão; दिव्य (divya) supernatural. निहन्ति च (nihanti ca) Também destrói; आशु (āśu) rapidamente; ओघं (ogham) todas; रोग (roga) doenças; जात (jāta) que surgem; ऊर्ध्व (ūrdhva) acima; जत्रू (jatru) da clavícula.
30- Neti limpa o crânio e possibilita visão supernatural. Todas as doenças que surgem acima da clavícula também são rapidamente destruídas pela prática de neti.

Prática da Trāṭaka – Olhar Concentrado
31- अथ त्राटकम् (atha trāṭakam) Agora trāṭaka é descrita.
निरीक्षेन्निश्चलदृशा सूक्ष्मलक्ष्यं समाहितः । अश्रुसम्पातपर्यन्तमाचार्यैस्त्राटकं स्मृतम् ॥३१॥
(nirīkṣet niścala-dṛśā sūkṣma lakṣyaṃ samāhitaḥ / aśru sampāta paryantam ācāryaiḥ trāṭakaṃ smṛtam) //31//
समाहितः (samāhitaḥ) Com atenção; निरीक्षेत् (nirīkṣet) deve-se; निश्चल-दृशा (niścala-dṛśā) olhar fixamente; सूक्ष्म (sūkṣma) uma pequena; लक्ष्यं (lakṣyam) marca; पर्यन्तम् (paryantam) até que; अश्रु (aśru) lágrimas; सम्पात (sampāta) brotem dos olhos. स्मृतम् (smṛtam) Esta prática é chamada; त्राटकं (trāṭakam) Trāṭaka; आचार्यैः (ācāryaiḥ) pelos mestres.
31- Olhe atentamente para um objeto pequeno com uma mente concentrada até que lágrimas brotem [dos olhos]. Isto é conhecido como trāṭaka pelos mestres do yoga.

32- मोचनं नेत्ररोगाणां तन्द्रादीणां कपाटकम् । यत्नत त्राटकं गोप्यं यथा हाटकपेटकम् ॥३२॥
(mocanaṃ netra rogāṇāṃ tandrā ādīṇāṃ kapāṭakam / yatnata trāṭakaṃ gopyaṃ yathā hāṭakapeṭakam) //32//
त्राटकं (trāṭakaṃ) Trāṭaka; मोचनं (mocanam) liberta; रोगाणां (rogāṇām) das doenças; नेत्र (netra) dos olhos; तन्द्रा (tandrā) da indolência; आदीणं (ādīnām) etc.; कपाटकम् (kapāṭakam) e evita a manifestação desses problemas. गोप्यं (gopyam) [Portanto] deve ser mantido secreto; यत्नतः (yatnataḥ) cuidadosamente; यथा (yathā) como se fosse; हाटक-पेटकम् (hāṭaka-peṭakam) uma caixa de joias.
32- Trāṭaka liberta de todas as doenças dos olhos, elimina a indolência, e evita o aparecimento desses problemas. Portanto, deve ser cuidadosamente mantido em segredo como uma caixa de joias.
Prática de Nauli – Rotação Abdominal
33- अथ नौलिः (atha nauliḥ) Agora nauli é descrito.
अमन्दावर्तवेगेन तुन्दं सव्यापसव्यतः । नतांसो भ्रामयेदेषा नौलिः सिद्धैः प्रशस्यते ॥३३॥
(amanda āvarta vegena tundaṃ savya apasavyataḥ / natāṃsaḥ bhrāmayet eṣā nauliḥ siddhaiḥ praśasyate) //33//
नतांसः (natāṁsaḥ) Dobrando [o corpo] para frente; तुन्दं (tundam) projete a musculatura da barriga; भ्रामयेत् (bhrāmayet) e gire-a; अपसव्यतः (apasavyataḥ) da direita; सव्य (savya) para a esquerda; अमन्द (amanda) com rápido; वेगेन (vegena) impulso; अवर्त (āvarta) de rotação. एषा (eṣā) Esta prática; नौलिः (nauliḥ) chamada Nauli; प्रशस्यते (praśasyate) é estimada; सिद्धैः (siddhaiḥ) pelos yogins realizados.
33- Dobrando o corpo para frente, salte a barriga e gire-a da direita para a esquerda e vice-versa. Isso é nauli, elogiado pelos siddhas.

34- मन्दाग्निसन्दीपनपाचनादिसन्धापिकानन्दकरी सदैव । अशेषदोषमयशोषणी च हठक्रिया मौलिरियं च नौलिः ॥३४॥
(manda agni sandīpana pācana ādi-sandhā apika ānanda karī sada iva / aśeṣa doṣa āmaya śoṣaṇī ca haṭhakriyā mauliriyaṃ ca nauliḥ) //34//
इयं (iyam) Este; नौलिः (nauliḥ) Nauli; सद-इव (sadā-eva) sempre; करी (karī) produz; आनन्द (ānanda) bem estar; अपिक (apika) bem como; सन्धा (sandhā) proporciona; पाचन (pācana) boa digestão; आदि (ādi) etc.; सन्दीपन (sandīpana) estimula o fogo digestivo; अग्नि (agni) [e cura] digestão. मन्द (manda) lenta; शोषणी च (śoṣaṇī ca) Também destrói; अशेष (aśeṣa) todos [três]; आमय (āmaya) desiquilíbrios; दोष (doṣa) dos doṣas [bile, vento e fleuma], च (ca) e; मौलिः (mauliḥ) é a principal; क्रिया (kriyā) prática [purificadora] do; हठ (haṭha) Haṭhayoga.
34 - Nauli é a principal das práticas purificadoras do hatha yoga. Estimulando o fogo digestivo, proporciona boa digestão e a cura da digestão lenta. Destrói todas as doenças e desordens [doṣas](desequilíbrios dos três humores - bile, vento e fleuma) e sempre traz bem estar.

Kapālabhāti - Limpeza Cerebral Frontal
35- अथ कपालभातिः (atha kapālabhātiḥ) Now kapālabhāti is described. भस्त्रावल्लोहकारस्य रेचपूरौ ससम्भ्रमौ । कपालभातिर्विख्याता कफदोषविशोषणी ॥३५॥
(bhastrā vat lohakārasya reca pūrau sasambhramau / kapālabhātiḥ vikhyātā kapha doṣa viśoṣaṇī) //35//
ससम्भ्रमौ (sasambhramau) Execute rapidamente; रेच (reca) a exalação; पूरौ (pūrau) e a inalação; वत् (vat) como; भस्त्रा (bhastrā) o fole; लोहकारस्य (lohakārasya) de um ferreiro. र्विख्याता (vikhyātā) [Esta ação] é chamada; कपालभातिः (kapālabhātiḥ) Kapālabhāti; विशोषणी (viśoṣaṇī) e destrói; दोष (doṣa) [o desequilíbrio do] doṣa; कफ (kapha) fleuma.
35- Execute recaka (exalação) e pūraka (inalação) rapidamente como o fole de um ferreiro. Isso é chamado kapālabhāti e destrói todas as doenças (resultantes do desequilíbrio) do kapha (fleuma).

Ṣaṭkarma Remove Impurezas
36- षट्कर्मनिर्गतस्थौल्यकफदोषमलादिकः । प्राणायामं ततः कुर्यादनायासेन सिद्ध्यति ॥३६॥
(ṣaṭkarma nirgata sthaulya kapha doṣa malā ādikaḥ / prāṇāyāmaṃ tataḥ kuryāt anāyāsena siddhyati) //36//
स्थौल्य (sthaulya) Excesso de; कफ-दोष (kapha-doṣa) fleuma; मला (mala) e de impurezas; आदिकः (ādikaḥ) etc.; निर्गत (nirgata) [são todas] eliminadas; षट्कर्म (ṣaṭkarma) pelo ṣaṭkarma. ततः (tatas) Então; कुर्यात् (kuryāt) realizando; प्राणायामं (prāṇāyāmam) Prāṇāyāma; सिद्ध्यति (siddhyati) a realização; अनायासेन (anāyāsena) [será alcançada] facilmente.
36- Através da prática dos ṣaṭkarmas,o yogin fica livre do excesso de fleuma e de outras impurezas. Então prāṇāyāma deve ser praticado e a perfeição será alcançada sem dificuldade.

37- प्राणायामैरेव सर्वे प्रशुष्यन्ति मला इति । आचार्याणां तु केषाञ्चिदान्यत्कर्म न संमतम् ॥३७॥
(prāṇāyāma ireva sarve praśuṣyanti malā iti / ācāryāṇāṃ tu keṣāñcid ānyatkarma na saṃmatam) //37//
केषांचिद (keṣāñcid) De acordo com alguns; आचार्याणां (ācāryāṇām) mestres; एव (iva) somente; प्राणायाम (prāṇāyāma) Prāṇāyāma; प्रशुष्यन्ति (praśuṣyanti) [por si só] remove; सर्वे (sarve) todas; मला (malāḥ) impurezas [do corpo]. आन्यत् (anyat) Qualquer outra prática; न (na) não; संमतम् (sammatam) deve ser considerada [eficiente].
37- De acordo com alguns mestres de Haṭha Yoga, prāṇāyāma por si só remove todas as impurezas (do corpo). Então, eles não consideram as outras práticas eficientes.

Gaja Karaṇī – Limpeza Estomacal
38- अथ गजकरणी (atha gajakaraṇī) Agora gaja karaṇī é descrita.
उदरगतपदार्थमुद्वमन्ति पवनमपानमुदीर्य कण्ठनाले । क्रमपरिचयवश्यनाडिचक्रा गजकरणीति निगद्यते हठज्ञैः ॥३८॥
(udara gata padārtham udvamanti pavanam apānam udīrya kaṇṭhanāle / krama paricaya vaśya nāḍi cakrā gaja karaṇīti nigadyate haṭha jñaiḥ //38//
उद्वमन्ति (udvamanti) A prática de vomitar; पदार्थम् (padārtham) a comida; गत (gata) retida; उदर (udara) no estomago; उदीर्य (udīrya) impulsionando; पवनम् (pavanam) a energia vital; अपानम् (apānam) [no caso] apāna; कण्ठनाले (kaṇṭhanāle) até a garganta; निगद्यते (nigadyate) é chamada; गजकरणी-इति (gajakaraṇī iti) de Gajakaraṇī; ज्ञैः (jñaiḥ) pelos conhecedores; हठ (haṭha) do Haṭhayoga. क्रम (krama) [Através] desta gradual; परिचय (paricaya) prática; चक्राः (cakrāḥ) os cakras; नाडि (nāḍi) e os nāḍis; वश्य (vaśya) ficam sob controle.
38 - A prática de vomitar o conteúdo do estômago, impulsionando o apāna vāyu até à garganta é chamada Gajakaraṇī pelos mestres do Haṭha Yoga. Através desta prática, gradualmente, os nāḍīs e os cakras ficam sob controle.

Prāṇāyāma remove o medo da morte
39- ब्रह्मादयोऽपि त्रिदशाः पवनाभ्यासतत्पराः । अभूवन्नन्तकभ्यात्तस्मात्पवनमभ्यसेत् ॥३९॥
(brahmā ādayaḥ api tridāśāḥ pavanā abhyāsa tatparāḥ / abhūvan antaka bhayāt tasmāt pavanam abhyaset) //39//
आदयो (ādayaḥ) Começando; ब्रह्मा (brahmā) com Brahmā; अपि (api) e; त्रिदशाः tridaśāḥ outros deuses; अभूवन् (abhūvan) tornaram-se; तत्पराः (tatparāḥ) totalmente devotados; अभ्यास (abhyāsa) à prática do; पवना (pavana) Prāṇāyāma; भयात् (bhayāt) [livraram-se] do medo; अन्तक (antaka) da morte. तस्मात् (tasmāt) Portanto; अभ्यसेत् (abhyaset) deve-se praticar; पवनम् (pavanam) Prāṇāyāma.
39- Brahma e outros deuses que se dedicaram totalmente à prática do prāṇāyāma livraram-se do medo da morte. Portanto, deve-se praticar prāṇāyāma.

Prática de Kumbhaka com Śāmbhavī Mudrā
40- यावद्बद्धो मरुद्देहे यावच्चित्तं निराकुलम् । यावद्दृष्टिर्भ्रुवोर्मध्ये तावत्कालभयं कुतः ॥४०॥
(yāvat baddhaḥ marut dehe yāvat cittaṃ nirākulam / yāvat dṛṣṭiḥ bhruvoḥ madhye tāvat kāla bhayaṃ kutas) //40//
यावत् (yāvat) Enquanto; मरुत् (marut) o prāṇā [energia vital]; बद्धः (baddhaḥ) estiver retido; देहे (dehe) no corpo; यावत् (yāvat); चित्तं (cittam) também com a mente; निराकुलम् (nirākulam) calma; दृष्टि (dṛṣṭiḥ) e o olhar; र्भ्रुवोः-र्मध्ये bhruvoḥ-madhye) concentrado entre as sobrancelhas; तावत् (tāvat), कुतस् (kutas) por que razão; भयं (bhayam) ter medo; काल (kāla) da morte? [kāla (tempo) é usualmente identificado com morte].
40 - Enquanto o prāṇa estiver contido no corpo, a mente está firme e o olhar está focalizado entre as duas sobrancelhas, por que deveria haver medo da morte?


41- विधिवत्प्राणसंयामैर्नाडीचक्रे विशोधिते । सुषुम्णावदनं भित्त्वा सुखाद्विशति मारुतः ॥४१॥
(vidhivat prāṇa saṃyāmaiḥ nāḍī cakre viśodhite / suṣumṇā vadanaṃ bhittvā sukhāt viśati mārutaḥ) //41//
संयामैः (saṃyāmaiḥ) Através do controle; विधिवत् (vidhivat) devido; प्राण (prāṇa) da energia vital; नाडि (nāḍī) os canais sutis; चक्रे (cakre) e os cakras; विशोधिते (viśodhite) são completamente purificados, मारुतः (mārutaḥ) a energia vital (prāṇa); सुखात् (sukhāt) facilmente; भित्त्वा (bhittvā) perfurando; वदनं (vadanam) a boca; सुषुम्णा (suṣumnā) do Suṣumnā; विशति (viśati) pode penetrá-lo.
41- Com um controle sistemático do prāṇa quando os nāḍīs e os cakras são purificados, o muruta (prāṇa) perfurando a boca do suṣumṇā pode facilmente penetrá-lo.
Manonmanī – Mente sem pensamentos
42- अथ मनोन्मनी (atha manonmanī) Now manonmanī is described. मारुते मध्यसंचारे मनःस्थैर्यं प्रजायते । यो मनःसुस्थिरीभावः सैवावस्था मनोन्मनी ॥४२॥
(mārute madhya sañcāre manas sthairyaṃ prajāyate / yaḥ manaḥ susthirī bhāvaḥ sā eva avasthā manonmanī) //42//
मारुते (mārute) Quando a energia vital [prāṇa]; संचारे (sañcāre) se move; मध्य (madhya) pelo canal central [Suṣumnā]; मनस् (manas) uma mente; स्थैर्यं (sthairyam) imutável; प्रजायते (prajāyate) se estabelece. यः भावः (yaḥ bhāvaḥ) Tal condição; सुस्थिरी (susthirī) de perfeita estabilidade; मनस् (manas) da mente; सैव (saiva) é precisamente; अवस्था (avasthā) o estado; मनोन्मनी (manonmanī) Manonmanī [samādhi].
42- Quando a respiração (prāṇa) se move através da passagem do meio, a mente fica firme. Essa estabilidade da mente produz o estado de manonmanī (estado de samādhi).

43- तत्सिद्धये विधानज्ञाश्चित्रान्कुर्वन्ति कुम्भकान् । विचित्रकुम्भकाभ्यासाद्विचित्रां सिद्धिमाप्नुयात् ॥४३॥
(tat siddhaye vidhāna jñāḥ citrān kurvanti kumbhakān / vicitra kumbhaka abhyāsāt vicitrāṃ siddhim āpnuyāt) //43//
सिद्धये (siddhaye) Para obter a realização; तद् (tad) naquilo [Manonmanī], ज्ञाः (jñāḥ) os conhecedores; विधान (vidhāna) das técnicas; कुर्वन्ति (kurvanti) realizam; चित्रान् (citrān) várias [formas]; कुम्भकान् (kumbhakān) de Kumbhaka. अभ्यासन् (abhyāsāt) Assim pela prática; कुम्भक (kumbhaka) do Kumbhaka; विचित्र (vicitra) em suas várias formas; आप्नुयात् (āpnuyāt) adquirem; विचित्रां (vicitram) diversos; सिद्धिम् (siddhim) siddhis.
43 - Para obter a realização, os conhecedores das técnicas realizam vários tipos de kumbhaka. Então, pela prática dos kumbhakas, eles adquirem vários poderes (siddhis).

As oito formas de Kumbhaka
44- अथ कुम्भक-भेदाः (atha kumbhaka-bhedāḥ) Agora as formas de kumbhakas são descritas.
सूर्यभेदनमुज्जायी सीत्कारी शीतली तथा । भस्त्रिका भ्रामरी मूर्च्छा प्लाविनी त्यष्ट कुम्भकाः ॥४४॥
(sūryabhedanam ujjāyī sītkārī śītalī tathā / bhastrikā bhrāmarī mūrcchā plāvinī ity aṣṭa kumbhakāḥ) //44//
अष्ट (aṣṭa) Os oito; कुम्भकाः (kumbhakāḥ) Kumbhakas são; इत्य (iti) os seguintes: सूर्यभेदनम् (sūryabhedanam) Sūryabhedana; उज्जायी (ujjāyī) Ujjāyī; सीत्कारी (sītkārī) Sītkārī; शीतली (śītalī) Śītalī; तथा (tathā) bem como; भस्त्रिका (bhastrikā) Bhastrikā; भ्रामरी (bhrāmarī) Bhrāmarī; मूर्च्छा (mūrcchā) Mūrcchā; प्लाविनी (plāvinī) Plāvinī.
44- Os oito kumbhakas são sūryaveda, ujjāyī, sītkārī, śītalī, bhastrikā, bhrāmarī, mūrcchā e plāvinī.

Prática de Prāṇāyāma com Bandhas
45- पूरकान्ते तु कर्तव्यो बन्धो जालन्धरा अभिधः । कुम्भकान्ते रेचकादौ कर्तव्यस्तूड्डियानकः ॥४५॥
(pūraka ante tu kartavyaḥ bandhaḥ jālandharā abhidhaḥ / kumbhaka ante recaka ādau kartavyaḥ ūḍḍiyānakaḥ) //45//
तु (tu) Sem dúvida; अन्ते (ante) no final; पूरक (pūraka) da inalação; जालन्धरबन्धः (jālandhara bandhaḥ) Jālandhara bandha; कर्तव्यः (kartavyaḥ) deve ser realizado. अन्ते (ante) Por sua vez, no final; कुम्भक (kumbhaka) do Kumbhaka; आदौ (ādau) e no início; रेचक (recaka) da exalação; उड्डियानकः (uḍḍiyānakaḥ) Uḍḍīyāna bandha; कर्तव्यः (kartavyaḥ) deve ser praticado.
45- No final da inalação, jālandhara bandha deve ser realizado. No final da retenção (kumbhaka) e no início da exalação, uḍḍiyāna bandha deve ser praticado.

46- अधस्तात्कुञ्चनेनाशु कण्ठसङ्कोचने कृते । मध्ये पश्चिमतानेन स्यात्प्राणो ब्रह्मनाडिगः ॥४६॥
(adhastāt kuñcanena āśu kaṇṭha saṅkocane kṛte / madhye paścima tānena syāt prāṇaḥ brahma nāḍi gaḥ) //46//
कुञ्चनेन (kuñcanena) Contraia; अधस्तान् (adhastāt) o períneo [mūlabandha]; आशु (āśu) rapidamente; सङ्कोचने (saṅkocane) e simultaneamente contraia; कण्ठ (kaṇṭha) a garganta [Jālandharabandha]; कृते (kṛte) deve ser feita; पश्चिमतानेन (paścimatānena) a contração [uḍḍīyānabandha]; मध्ये (madhye) do abdome. स्यान् (syāt) Isso faz; प्राणः (prāṇaḥ) a energia vital; गः (gaḥ) fluir; ब्रह्मनाडि (brahmanāḍi) através do brahma nāḍī.
46- Contraia o períneo (mūla bandha) rapidamente e a garganta (jālandhara bandha) simultaneamente, e recue o centro do abdômen (uḍḍīyānabandha). Isso faz com que o prāṇa flua para o brahma nāḍī (Suṣumnā).

47-आपानमूर्ध्वमुत्थाप्य प्राणं कण्ठादधो नयेत् । योगी जराविमुक्तः सन्षोडशाब्दवयो भवेत् ॥४७॥
(āpānam ūrdhvam utthāpya prāṇaṃ kaṇṭhāt adhas nayet / yogī jarā vimuktaḥ sam ṣoḍaśa abda vayāḥ bhavet) //47//
ऊर्ध्वम्-उत्थाप्य (ūrdhvam-utthāpya) Elevando [o yogin]; आपानम् (apānam) o apāna; नयेत् (nayet) e forçando; प्राणं (prāṇam) o prāṇa; कण्ठात् (kaṇṭhāt) da garganta; अधस् (adhas) para baixo; योगी (yogī) o Yogin; विमुक्तः (vimuktaḥ) fica livre; जरा (jarā) da velhice; भवेत् (bhavet) e apresenta-se; सम् (sam) com; वयाः (vayāḥ) um vigor juvenil; षोडश (ṣoḍaśa) de dezesseis; अब्द (abda) anos de idade.
47 - Elevando o apāna vāyu e forçando o prāṇa para baixo da garganta, o yogin fica livre da velhice e aparenta uma juventude de dezesseis anos.

Prática do Prāṇāyāma Sūryabheda
48- अथ सूर्य-भेदनम् (atha sūryabhedanam) Agora sūryabhedana é descrito.
आसने सुखदे योगी बद्ध्वा चैवासनं ततः । दक्षनाड्या समाकृष्य बहिःस्थं पवनं शनैः ॥४८॥
(āsane sukhade yogī baddhvā caiva āsanaṃ tataḥ / dakṣa nāḍyā samākṛṣya bahiḥsthaṃ pavanaṃ śanaiḥ) //48//
आसने (āsane) Sentando; सुखदे (sukhade) confortavelmente; चैव (caiva) e; बद्ध्वा (baddhvā) estabilizado; आसनं (āsanaṃ) na postura; ततः (tataḥ) então; योगी (yogī) o yogin; समाकृष्य (samākṛṣya) deve inspirar; शनैः śanaiḥ gradualmente; पवनं (pavanaṃ) a energia vital; बहिःस्थं (bahiḥsthaṃ) externa; नाड्या (nāḍyā) pelo canal sutil; दक्ष (dakṣa) direito [Piṅgalā].
48- Sentado confortavelmente, o yogin deve estabilizar-se na postura e, então, lentamente, inspirar pela narina direita.
        Brahmananda: "Cito... de um trabalho sobre Yoga uma descrição do dia-a-dia de um yogin. Ele deve levantar-se às quatro ou seis horas da manhã... executar sua higiene pessoal. Sentado em um assento macio e conveniente em seu math (claustro), ele deve saudar mentalmente seu guru. Então ele deve realizar sankalpa (um voto solene ou determinação de realizar as observâncias...). Ele deve então praticar os asanas, e quando ele ficar cansado, o Savasana. Ele deveria realizar a prática chamada Viparita karani... 
         Assumir o Siddhasana e executar dez pranayamas, aumentando o número por cinco todos os dias até atingir os oitenta. Ele deve primeiro praticar Kevala kumbhaka com os nadis direito e esquerdo. Segue Surya bheda, Ujjayi, Sitkari, Sitali, e Bhastrika, e depois os outros. Então os mudras deveriam ser praticados como ensinados pelo guru. Ele deveria então assumir a postura de Padmasana e praticar concentração nos sons internos. No final, ele deveria oferecer tudo isso para Ishwara.
        Ao meio-dia, depois de ter descansado um pouco deve tomar sua refeição. Após a refeição, ele deve estudar os shastras que tratam da libertação, ou deve ouvir os puranas expostos ou repetir os nomes de Ishwara. "Após uma hora e meia do pôr do sol, ele deve começar a praticar como antes, e então executar o Sandhyavandana (Ritual Védico)..."

49- आकेशादानखाग्राच्च निरोधावधि कुम्भयेत् । ततः शनैः सव्यनाड्या रेचयेत्पवनं शनैः ॥४९॥
(ākeśāt nakhā agrāt ca nirodha āvadhi kumbhayet / tataḥ śanaiḥ savya nāḍyā recayet pavanaṃ śanaiḥ) //49//
कुम्भयेत् (kumbhayet) Kumbhaka deve ser executado; आवधि (avadhi) até que; पवनं (pavanam) o prana; निरोध (nirodha) penetre [todo o corpo]; आकेशात् (ā-keśāt) do cabelo; अग्रात् (agrāt) até as pontas; नखा (nakha) dos dedos. ततः (tatas) Então; शनैः (śanaiḥ) gradualmente; रेचयेत् (recayet) exale [a energia vital]; नाड्या (nāḍyā) através do canal sutil; सव्य (savya) esquerdo (Iḍā).
49- Kumbhaka deve ser executado até que o prāṇa penetre todo o corpo, desde o topo da cabeça até as pontas dos dedos dos pés. Então deve ser lentamente exalado pela narina esquerda.

50- कपालशोधनं वातदोषघ्नं कृमिदोषहृत् । पुनः पुनरिदं कार्यं सूर्यभेदनमुत्तमम् ॥५०॥
(kapāla śodhanaṃ vāta doṣa ghnaṃ kṛmi doṣa hṛt / punaḥ punar idāṃ kāryaṃ sūryabhedanam uttamam) //50//
इदं (idam) Este; उत्तमम् (uttamam) excelente; सूर्य-भेदन (sūryabhedanam) Sūryabheda; शोधनं (śodhanam) purifica; कपाल (kapāla) o crânio; घ्नं (ghnam) elimina; दोष (doṣa) desequilíbrios; वात (vāta) do vento; हृत् (hṛt) elimina; दोष (doṣa) a contaminação; कृमि (kṛmi) por parasitas. कार्यं (kāryam) Ele deve ser feito; [पुनः (punar); पुनः (punar)] frequentemente.
50 - Este prāṇāyāma purifica o crânio e destrói doenças decorrentes dos desequilíbrios do doṣa vāta. Também elimina a contaminação por parasitas. Este excelente sūrya bheda prāṇāyāma deve ser executado frequentemente.

Prática do Ujjāyī – Respiração Psíquica
51- अथ उज्जायी (athojjāyī) Agora ujjāyī é descrito.
मुखं संयम्य नाडीभ्यामाकृष्य पवनं शनैः । यथा लगति कण्ठात्तु हृदयावधि सस्वनम् ॥५१॥
(mukhaṃ saṃyamya nāḍībhyām ākṛṣya pavanaṃ śanaiḥ / yathā lagati kaṇṭhāt tu hṛdaya avadhi sasvanam) //51//
संयम्य (saṁyamya) Após fechar; मुखं (mukham) a boca; आकृष्य (ākṛṣya) inale; शनैः (śanaiḥ) gradualmente; पवनं (pavanam) a energia vital; नाडीभ्याम् (nāḍībhyām) através dos dois canais Iḍā e Piṅgalā; यथा (yathā) até que; लगति (lagati) seja sentida; कण्ठत् (kaṇṭhāt) da garganta; अवधि (avadhi) para baixo; हृदय (hṛdaya) até o coração; सस्वनम् (sasvanam) com um som ressonante.
51- Fechando a boca adequadamente, inspire pelas duas narinas até que a respiração seja sentida da garganta para o coração, com um som ressonante.

52- पूर्ववत्कुम्भयेत्प्राणं रेचयेदिडया तथा । श्लेष्मदोषहरं कण्ठे देहानलविवर्धनम् ॥५२॥
(pūrva vat kumbhayet prāṇaṃ recayet iḍayā tathā / śleṣma doṣa haraṃ kaṇṭhe dehānala vivardhanam) //52//
कुम्भयेत् (kumbhayet) Retendo [a energia vital]; वत् (vat) como; पूर्व (pūrva) antes; तथा (tathā) então; रेचयेत् (recayet) exale; प्राणं (prāṇam) a energia vital; इडया (iḍayā) através do ida [canal que termina na narina esquerda]. हरं (haram) [Este Kumbhaka] destrói; दोष (doṣa) o desequilíbrio; श्लेष्म (śleṣma) da fleuma; कण्ठे (kaṇṭhe) na garganta; विवर्धनम् (vivardhanam) e estimula; देहानल (deha-anala) fogo digestivo.
52- Faça kumbhaka como antes e expire pela narina esquerda. Isso remove distúrbios da garganta causados pelo kapha (muco) e estimula o fogo digestivo [no corpo].

53- नाडीजलोदराधातुगतदोषविनाशनम् । गच्छता तिष्ठता कार्यमुज्जाय्याख्यं तु कुम्भकम् ॥५३॥
(nāḍī jalodarā dhātu gata doṣa vināśanam / gacchatā tiṣṭhatā kāryam ujjāyī ākhyaṃ tu kumbhakam) //53//
कुम्भकम् (kumbhakam) Este Kumbhaka; आख्यं (ākhyam) chamado de; उज्जायी (ujjāyī) Ujjāyī; विनाशनम् (vināśanam) elimina; दोष (doṣa) os desequilíbrios; गत (gata) relacionados; धातु (dhātu) aos constituintes corporais; नाडी (nāḍī) aos nāḍīs; जलोदरा (jalodarā) e, também, cura hidropsia. कार्यम् (kāryam) [Este Ujjāyīprāṇāyāma] pode ser praticado; तिष्ठता (tiṣṭhatā) sentado; तु (tu) também; गच्छता (gacchatā) em movimento.
53 - Este prāṇāyāma chamado de Ujjāyī elimina os desequilíbrios relacionados aos constituintes corporais, aos canais sutis e doenças como hidropsia. Ele pode ser praticado sentado ou em movimento.

Prática do Prāṇāyāma Sītkārī
54- अथ सीत्कारी (atha sītkārī) Agora sītkārī é descrito.
सीत्कां कुर्यात्तथा वक्त्रे घ्राणेनैव विजृम्भिकाम् । एवमभ्यासयोगेन कामदेवो द्वितीयकः ॥५४॥
(sītkāṃ kuryāt tathā vaktre ghrāṇena eva vijṛmbhikām / evam abhyāsa yogena kāmadevo dvitīyakaḥ) //54//
सीत्कां (sītkām) Através do sītkārī; विजृम्भिकाम् (vijṛmbhikām) [o ar] é inalado; वक्त्रे (vaktre) pela boca [sem separar os dentes]; घ्राणेन-एव (ghrāṇena eva) e exalado através do nariz; कुर्यात् (kuryāt) [isso] deve ser feito; तथा (tathā) como indicado. एवम (evam) Assim; योगेन (yogena) através; अभ्यास (abhyāsa) desta prática; द्वितीयकः (dvitīyakaḥ) [o yogin torna-se] o segundo; काम-देवो (kāma-devaḥ) Kāmadeva [Śiva].
54- Inspire pela boca com um som de assobio (sem separar os dentes) e depois expire pelo nariz, não pela boca. Por esta prática, (o yogin) se torna um segundo kāmadeva (Śiva).

55- योगिनी चक्र संमान्यः सृष्टिसंहारकारकः । न क्षुधा न तृषा निद्रा नैवालस्यं प्रजायते ॥५५॥
(yoginī cakra saṃmānyaḥ sṛṣṭi saṃhāra kārakaḥ / na kṣudhā na tṛṣā nidrā na eva ālasyaṃ prajāyate) //55//
कारकः (kārakaḥ) [O yogin que pratica Sītkārī] é o autor; सृष्टि (sṛṣṭi) da criação; संहार saṁhāra) e da dissolução; संमान्यः (sammānyaḥ) e, é muito reverenciado; चक्र (cakra) pelo grupo; योगिनी (yoginī) das yoginis [As yoginis são os triângulos entrelaçados do Sri yantra (chakra) que é a formula da criação e dissolução do universo.]. न (na) क्षुधा (kṣudhā) [Nele não há] fome; न (na) तृषा (tṛṣā) não há sede; निद्रा (nidrā) [nem] sono; न (na) एव (eva) nem mesmo; प्रजायते (prajāyate) aparece; आलस्यं (ālasyam) preguiça.
55- Ele é admirado pela multidão de yoginis (divindades associadas aos cakras). Ele se torna o criador e destruidor do universo. Ele não sente fome, sede, sonolência ou preguiça.

56- भवेत्सत्त्वं च देहस्य सर्वोपद्रववर्जितः । अनेन विधिना सत्यं योगीन्द्रो भूमिमण्डले ॥५६॥
(bhavet sattvaṃ ca dehasya sarva upadrava varjitaḥ / anena vidhinā satyaṃ yogīndro bhūmi maṇḍale) //56//
च (ca) Além disso; सत्त्वं (sattvam) [o guṇa] sattva; देहस्य (dehasya) no corpo; भवेत् (bhavet) se torna; वर्जितः (varjitam) livre; सर्व (sarva) de todas; उपद्रव (upadrava) perturbações. अनेन (anena) Por este; विधिना (vidhinā) método [o yogin]; इन्द्रो (indraḥ) [torna-se] o senhor; योगी (yogi) dos yogins; भूमि-मण्डले (bhūmi-maṇḍale) nesta terra; सत्यं (satyam) certamente.
56- Por esse método, certamente, ele torna-se senhor de todos os yogins nesta terra. Além disso, o guṇa sattva de seu corpo fica livre de todas perturbações.

Prática do Prāṇāyāma Śītalī
57- अथ शीतली (atha śītalī ) Agora śītalī é descrito.
जिह्वया वायुमाकृष्य पूर्ववत्कुम्भसाधनम् । शनकैर्घ्राणरन्ध्राभ्यां रेचयेत्पवनं सुधीः ॥५७॥
(jihvayā vāyum ākṛṣya pūrva vat kumbha sādhanam / śanakair ghrāṇa randhrābhyāṃ recayet pavanaṃ sudhīḥ)//57//
आकृष्य (ākṛṣya) Tendo inspirado; वायुम् (vāyum) o ar; जिह्वया (jihvayā) através da língua; साधनम् (sādhanam) [depois] pratica; कुम्भ (kumbha) Kumbhaka]; वत् (vat) como; पूर्व (pūrva) [descrito] antes, सुधीः (sudhīḥ) o sábio; शनकैः (śanakaiḥ) gradualmente; रेचयेत् (recayet) deve exalar; पवनं (pavanam) o ar; घ्राण-रन्ध्राभ्यां (ghrāṇa-randhrābhyām) pelas narinas.
57- O sábio inspira o ar através da língua e pratica kumbhaka como (descrito) antes, depois exala o ar pelas narinas.

58- गुल्म प्लीहादिकान्रोगान्ज्वरं पित्तं क्षुधां तृषाम् । विषाणि शीतली नाम कुम्भिकेयं निहन्ति हि ॥५८॥
(gulma plīha ādikān rogān jvaraṃ pittaṃ kṣudhāṃ tṛṣām / viṣāṇi śītalī nāma kumbhika iyaṃ nihanti hi) //58//
हि (hi) Não há dúvida; इयं (iyam) que este; कुम्भिका (kumbhikā) Kumbhaka; नाम (nāma) chamado; शीतली (śītalī) Śītalī; निहन्ति (nihanti) destrói; रोगान् (rogān) doenças; गुल्म (gulma) [como] dilatação do estomago; प्लीह (plīha) do baço; आदिकान् (ādikān) etc; ज्वरं (jvaram) [bem como] febre; पित्तं (pittam) desequilíbrio da bile; क्षुधां (kṣudhām) fome; तृषाम् (tṛṣām) sede; विषाणि (viṣāṇi) e neutraliza venenos.
58- Este kumbhaka chamado śītalī combate o aumento do baço e do estomago, bem como elimina a febre. Remove os excessos de bile, sede e fome. Também neutraliza os efeitos dos venenos.

Prática do Bhastrikā – Fole de respiração
59- अथ भस्त्रिका (atha bhastrikā) Agora bhastrikā é descrito.
ऊर्वोरुपरि संस्थाप्य शुभे पादतले उभे । पद्मासनं भवेदेतत्सर्वपापप्रणाशनम् ॥५९॥
(ūrvoḥ upari saṃsthāpya śubhe pādatale ubhe / padmāsanaṃ bhaved etad sarva pāpa praṇāśanam) //59//
संस्थाप्य (saṁsthāpya) Coloque; उभे (ubhe) as duas; तले (tale) solas; शुभे (śubhe) voltadas para cima; पाद (pāda) dos pés; उपरि (upari) por cima; ऊर्वोः (ūrvoḥ) das coxas; पद्मासनं (padmāsanam) [então] padmāsana; भवेत् (bhavet) é realizada. एतद् (etad) Esta [postura]; प्रणाशनम् (praṇāśanam) destrói; सर्व (sarva) todos; पाप (pāpa) pecados (doenças).
59- Coloque os dois pés em cima das coxas opostas. Isto é padmāsana que destrói todos os pecados (doenças).

60- सम्यक्पद्मासनं बद्ध्वा समग्रीवोदरं सुधीः । मुखं संयम्य यत्नेन प्राणं घ्राणेन रेचयेत् ॥६०॥
(samyak padmāsanaṃ baddhvā sama grīva udaram sudhīḥ / mukhaṃ saṃyamya yatnena prāṇaṃ ghrāṇena recayet) //60//
बद्ध्वा (baddhvā) Sentado; सम्यक् (samyak) firmemente; पद्मासनं (padmāsanaṃ) em padmāsana; ग्रीव (grīva) com seu pescoço; उदरः (udaraḥ) e seu abdômen; सम (sama) alinhados; सुधीः (sudhīḥ) o praticante inteligente; संयम्य (saṁyamya) fechando; मुखं (mukham) a boca; रेचयेत् (recayet) deve exalar; प्राणं (prāṇam) a energia vital; घ्राणेन (ghrāṇena) através das narinas; यत्नेन (yatnena) vigorosamente.
60- Sentado firmemente em padmāsana, o praticante sábio deve manter seu pescoço e abdômen alinhados. Ele deve fechar a boca e expirar o prana pelas narinas, vigorosamente.

61- यथा लगति हृत्कण्ठे कपालावधि सस्वनम् । वेगेन पूरयेच्चापि हृत्पद्मावधि मारुतम् ॥६१॥
(yathā lagati hṛd kaṇṭhe kapāla avadhi sasvanam / vegena pūrayet ca api hṛd padmā avadhi mārutam) //61//
चापि (ca-api) Então; पूरयेत् (pūrayet) deve-se inalar; मारुतम् (mārutam) prāṇa, a energia vital; वेगेन (vegena) rapidamente; अवधि (avadhi) até; हृद् (hṛd) o coração; पद्मा (padma) de lotus. यथा (yathā) O resultante ; सस्वनम् (sasvanam) forte som; हृद् (hṛd) inicialmente localizado no coração; कण्ठे (kaṇṭhe) e na garganta; लगति (lagati) é sentido; अवधि (avadhi) até; कपाला (kapāla) o crânio.
61- Então a energia vital (prāṇa) deve ser rapidamente inalada até o coração de lótus com um forte som que deve ser sentido a partir do coração e da garganta até o crânio.

62- पुनर्विरेचयेत्तद्वत्पूरयेच्च पुनः पुनः । यथैव लोहकारेण भस्त्रा वेगेन चाल्यते ॥६२॥
(punar virecayet tadvat pūrayet ca punaḥ punaḥ / yatha eva lohakāreṇa bhastrā vegena cālyate) //62//
पुनर् (punar) Continuando; र्विरेचयेत् (virecayet) deve exalar; च (ca) e; पूरयेत् pūrayet) inalar; तद्वत् (tadvat) semelhantemente; पुनः (punaḥ); पुनः (punaḥ) repetidas vezes; यथ-एव (yathā eva) assim como; भस्त्रा (bhastrā) o fole; लोहकारेण (lohakāreṇa) do ferreiro; चाल्यते (cālyate) é bombeado; वेगेन (vegena) rapidamente.
62 - Continuando, deve inalar e exalar repetidas vezes [em durações e velocidades semelhantes] como um ferreiro bombeia rapidamente seu fole.

63- तथैव स्वशरीरस्थं चालयेत्पवनं धिया । यदा श्रमो भवेद्देहे तदा सूर्येण पूरयेत् ॥६३॥
(tatha eva sva śarīra sthaṃ cālayet pavanaṃ dhiyā / yadā śramaḥ bhavet dehe tadā sūryeṇa pūrayet) //63//
तथ-एव (tathā eva) Assim; पवनं (pavanam) a energia vital; स्थं (stham) presente; स्व (sva) no próprio; शरीर (śarīra) corpo; चालयेत् (cālayet) deve ser movimentada; धिया (dhiyā) com inteligencia. यदा (yadā) Quando; देहे (dehe) o corpo; भवेत् (bhavet) fica; श्रमः (śramaḥ) fatigado; तदा (tadā) então; पूरयेत् (pūrayet) deve-se inalar; सूर्येण (sūryeṇa) pelo canal do sol [narina direita].
63- Assim, deve-se manter a energia vital em movimento no próprio corpo com inteligência. Quando o corpo estiver cansado, inale pela narina direita.

64- यथोदरं भवेत्पूर्णमनिलेन तथा लघु । धारयेन्नासिकां मध्या- तर्जनीभ्यां विना दृढम् ॥६४॥
(yatha udaraṃ bhavet pūrṇam anilena tathā laghu / dhārayet nāsikāṃ madhyā-tarjanībhyāṃ vinā dṛḍham) //64//
यथ (yathā) Quando; उदरं (udaram) o abdômen; भवेत् (bhavet) estiver; पूर्णम् (pūrṇam) completamente; अनिलेन (anilena) com ar; तथा (tathā) então; लघु (laghu) rapidamente; धारयेत् (dhārayet) deve-se tapar; नासिकां (nāsikām) o nariz; दृढम् (dṛḍham) firmemente; विना (vinā) sem [usar]; मध्या-तर्जनीभ्यां (madhyā-tarjanībhyām) o dedo indicador;
64- Quando o abdômen estiver completamente cheio de ar, tape rapidamente as narinas, com  firmeza, sem usar o dedo indicador (ou seja, use o polegar e o dedo anelar).
65- विधिवत्कुम्भकं कृत्वा रेचयेदिडयानिलम् । वातपित्तश्लेष्महरं शरीराग्निविवर्धनम् ॥६५॥
(vidhivat kumbhakaṃ kṛtvā recayet iḍayā anilam / vāta pitta śleṣma hāraṃ śarīra agni vivardhanam) //65//
कृत्वा (kṛtvā) Tendo feito; विधिवत् (vidhivat) devidamente; कुम्भकं (kumbhakam) Kumbhaka; रेचयेत् (recayet) exale; अनिलम् (anilam) o ar; इडया (iḍayā) pelo canal esquerdo. हरं (haram) Isto corrige; वात (vāta) [os desequilíbrios] do vento; पित्त (pitta) da bile; श्लेष्म (śleṣma) e da fleuma; विवर्धनम् (vivardhanam) bem como estimula; शरीर-अग्नि (śarīra-agni) o fogo digestivo.
65 - Tendo realizado corretamente o kumbhaka, expire pela narina esquerda. Isso remove as doenças decorrentes de desequilíbrios do vento, da bile, e da fleuma; Bem como estimula o fogo digestivo no corpo.
Brahmananda: Bhastrika kumbhaka deve ser realizado assim: pressione a narina esquerda com os dedos anelar e pequeno, e com a narina direita inale e exale como um fole. Sentindo cansaço, deve-se executar kumbhaka, inalando pela narina direita e exalando pela narina esquerda. Então deve-se pressionar as narinas e pela narina direita inspire e expire como um fole. Deve-se continuar alternadamente até se sentir cansado. Este é um método.
Outra forma de praticar é fechar a narina esquerda e inspirar o máximo possível pela narina direita, exalando gradualmente pela narina esquerda. Isso deve ser feito várias vezes, e sentindo cansaço, deve-se executar kumbhaka e expirar através do Ida Nadi.

Bhastrikā Desperta Kuṇḍalinī
66- कुण्डली बोधकं क्षिप्रं पवनं सुखदं हितम् । ब्रह्मनाडीमुखे संस्थकफाद्यअर्गलनाशनम् ॥६६॥
(kuṇḍalī bodhakaṃ kṣipraṃ pavanaṃ sukhadaṃ hitam / brahma nāḍī mukhe saṃstha kaphā ādy argala nāśanam) //66//
पवनं (pavanam) [Este] Prāṇāyāma; हितम् (hitam) é benéfico; सुखदं (sukhadam) e auspicioso; क्षिप्रं (kṣipram) rapidamente; बोधकं (bodhakam) desperta; कुण्डली (kuṇḍalī) Kuṇḍalinī; नाशनम् (nāśanam) [e] remove; अर्गल (argala) a obstrução; कफा (kapha) [devido ao excesso] de fleuma; आद्य् (ādi) e etc.; संस्थ (saṃstha) situada; मुखे (mukhe) na entrada; ब्रह्म-नाडी (brahmanāḍī) do Suṣumnā.
66- Este Bhastrikā desperta rapidamente a Kuṇḍalinī. É benéfico e auspicioso; Remove a obstrução devido ao excesso de fleuma situada na entrada do suṣumṇā (brahmanāḍī).
Brahmananda: Surya bheda e Ujjayi geram calor; Sitkari e Sitali são ambos frios. Bhastrika preserva a mesma temperatura. Além disso, Surya bheda destrói o excesso de vento. Ujjayi destrói a fleuma. Sitkari e Sitali destroem a bílis. Bhastrika [destrói] todos os três.


67- सम्यग्गात्रसमुद्भूतग्रन्थित्रयविभेदकम् । विशेषेणैव कर्तव्यं भस्त्राख्यं कुम्भकं त्विदम् ॥६७॥
(samyak gātra samudbhūta granthi traya vibhedakam / viśeṣeṇa eva kartavyaṃ bhastrā ākhyaṃ kumbhakaṃ tu vidām) //67//
तु (tu) Realmente; कुम्भकं (kumbhakam) este Kumbhaka; आख्यं (ākhyam) chamado; भस्त्रा (bhastrā) Bhastrikā; कर्तव्यं (kartavyam) deve ser realizado; विशेषेण-एव (viśeṣeṇa-eva) particularmente; विदम् (vidām) [pelos os yogins] inteligentes; विभेदकम् (vibhedakam) pois abrem; सम्यक् (samyak) totalmente; त्रय (traya) os três; ग्रन्थि (granthi) nós [Brahma granthi, Visnu granthi e Rudra granthi]; समुद्भूत (samudbhūta) que existem firmemente; गात्र (gātra) no corpo.
67 - Este Bhastrikâ deve ser realizado cuidadosamente pelos yogins inteligentes, pois abrem os três nós: Brahma granthi, Visnu granthi e Rudra granthi do corpo.

Prática de Bhrāmarī - Prāṇāyāma 'zumbido da abelha'
68- अथ भ्रामरी (atha bhrāmarī) Agora bhrāmarī é descrito.
वेगाद्घोषं पूरकं भृङ्गनादं भृङ्गीनादं रेचकं मन्दमन्दम् ।
योगीन्द्राणमेवमभ्यासयोगाच् चित्ते जाता काचिदानन्दलीला ॥६८॥
(vegāt ghoṣaṃ pūrakaṃ bhṛṅga nādaṃ bhṛṅgī nādaṃ rechakaṃ mandamandam / yogī īndrāṇām evam abhyāsa yogāt citte jātā kācid ānanda līlā //68//
पूरकं (pūrakam) A inalação; वेगात् (vegāt) [deve ser realizada] rapidamente; घोषं (ghoṣam) produzindo reverberação sonora; नादं (nādam) como o som; भृङ्ग (bhṛṅga) emitido pela abelha negra macho; रेचकं (recakam) enquanto que na exalação; मन्द-मन्दम् (mandamandam) realizada lentamente; नादं (nādam) o som; भृङ्गी (bhṛṅgī) [emitido] se assemelha ao da abelha fêmea. एवम् (evam) Assim; योगात् (yogāt) por meio; अभ्यास (abhyāsa) da prática; जाता (jātā) emerge; चित्ते (citte) na mente; काचिद् (kācid) indescritível; लीला (līlā) onda ; आनन्द (ānanda) de felicidade; इन्द्राणम् (indrāṇām) alcançada pelos superiores; योगी (yogī) yogins.
68 - Inspire rapidamente fazendo o zumbido de uma abelha preta masculina, e expire lentamente, emitindo o suave zumbido de uma abelha fêmea. Através desta prática, emerge na mente do grande yogin indescritível onda de felicidade.

Prática do Mūrcchā ou Prāṇāyāma da Síncope
69- अथ मूर्च्छा (atha mūrcchā) Agora mūrcchā é descrita.
पूरकान्ते गाढतरं बद्ध्वा जालन्धरं शनैः । रेचयेन्मूर्च्छाख्येयं मनोमूर्च्छा सुखप्रदा ॥६९॥
(pūraka ante gāḍhataraṃ baddhvā jālandharaṃ śanaiḥ / recayet mūrcchanā ākhyā iyaṃ manas mūrcchā sukha pradā)//69//
अन्ते (ante) No fim; पूरक (pūraka) da inalação; बद्ध्वा (baddhvā) após ter assumido; गाढतरं (gāḍhataram) uma intensamente estável; जालन्धरं (jālandharam) Jālandharabandha; रेचयेत् (recayet) exale; शनैः (śanaiḥ) lentamente. इयं (iyam) Este; आख्या (ākhyā) [Prāṇāyāma] é conhecido como; मूर्च्छाना (mūrcchanā) ou Mūrcchā; मूर्च्छा (mūrcchā) [porque produz] enfraquecimento; मनस् (manas) da mente; प्रदा (pradā) e, assim proporcionando; सुख (sukha) prazer.
69- No final da inalação, realize um jālandhara bandha intensamente estável. Então expire vagarosamente. Isso é chamado de mūrcchā ou prāṇāyāma da síncope. Induz um estado mental inativo e dá prazer.

Prática de Plāvinī – Prāṇāyāma da Flutuação
70- अथ प्लाविनी (atha plāvinī) Agora plāvinī é descrita.
अन्तः प्रवर्तितोदारमारुतापूरितोदरः । पयस्यगाधेऽपि सुखात्प्लवते पद्मपत्रवत् ॥७०॥
(antaḥ pravartita udāra mārutā apūrita udaraḥ / payasi agādhe api sukhāt plavate padma patra vat) //70//
उदरः (udaraḥ) [Quando] o abdômen; अन्तः (antar) interno; अपूरित (āpūrita) [está] cheio; उदार (udāra) plenamente; मारुता (māruta) de ar; प्रवर्तित (pravartita) inalado; प्लवते (plavate) [o yogin] flutua; सुखात् (sukhāt) facilmente; वत् (vat) como; पत्र (patra) uma folha; पद्म (padma) de lótus; अपि (api) mesmo; पयसि (payasi) em águas; अगाधे (agādhe) profundas.
70 - Quando o abdômen interior está plenamente cheio de ar, pode-se flutuar facilmente como uma folha de lótus, mesmo em águas profundas.

Tipos de Prāṇāyāma e Kumbhaka
71- प्राणायामस्त्रिधा प्रोक्तो रेच-पूरक-कुम्भकैः । सहितः केवलश्चेति कुम्भको द्विविधो मतः ॥७१॥
(prāṇāyāmas tridhā prokto recaka pūraka kumbhakaiḥ / sahitaḥ kevalaś ca iti kumbhako dvividho mataḥ) //71//
प्रोक्तः (proktaḥ) Diz-se; स्त्रिधा (tridhā) [que há] três; प्राणायाः (prāṇāyāmaḥ) [tipos] de Prāṇāyāma; रेच (reca) rechaka (exalação); पूरक (pūraka) inalação; कुम्भकैः (kumbhakaiḥ) kumbhaka retenção. इति (iti) Por sua vez; मतः (mataḥ) considera-se que; कुम्भकः (kumbhakaḥ) Kumbhaka; द्विविधः (dvividhaḥ) é duplo; सहितः (sahitaḥ) controlado; च (ca) e; केवलश् (kevalaḥ) expontâneo.
71- Diz-se que existem três tipos de prāṇāyāma: rechaka (exalação), pūraka (inalação) e kumbhaka (retenção). Kumbhaka é de dois tipos: sahita (com inalação e expiração controladas) e kevala (retenção espontânea).
Brahmananda: O primeiro tipo de pranayama consiste em realizar a rechaka primeiro, ou seja, exalar e parar a inalação; o segundo em fazer puraka primeiro, isto é, inalar e reter a respiração no interior, enchendo assim os nadis; o terceiro consiste em inalar e segurar o ar como em uma panela. (Este é o mesmo que o segundo pranayama.) Outro tipo de Kumbhaka consiste em parar a respiração, isto é, sem Puraka e Recaka. O Sahita kumbhaka é de dois tipos: o primeiro tipo é precedido por Recaka e assemelha-se ao primeiro tipo de Pranayama, o segundo tipo é precedido por Puraka e assemelha-se ao segundo tipo de pranayama. Kevala kumbhaka é o mesmo que Kumbhaka pranayama.

72- यावत्केवलसिद्धिः स्यात्सहितं तावदभ्यसेत् । रेचकं पूरकं मुक्त्वा सुखं यद्वायुधारणम् ॥७२॥
(yāvat kevala siddhiḥ syāt sahitaṃ tāvat abhyaset / recakaṃ pūrakaṃ muktvā sukhaṃ yad vāyu dhāraṇam) //72//
यावत् (yāvat) Até que; सिद्धिः (siddhiḥ) a realização; स्यात् (syāt) seja alcançada; केवल (kevala) em Kevalakumbhaka; तावत् (tāvat) até então; अभ्यसेत् (abhyaset) [o yogin] deve praticar; सहितं (sahitam) Sahita kumbhaka. मुक्त्वा (muktvā) Sendo livre da; रेचकं (recakam) exalação; पूरकं (pūrakam) e da inalação; यद् (yad) esta; धारणम् (dhāraṇam) retenção; वायु (vāyu) do prāṇa; सुखं (sukham) se torna agradável.
72- Até que a realização seja alcançada em kevala kumbhaka, deve-se praticar sahita kumbhaka. Sendo livre da inalação e da exalação, a retenção do prāṇa se torna agradável.
Brahmananda: O Sahita deve ser praticado até que o prana entre em Sushumna. Isto é conhecido por um som peculiar sendo produzido no Sushumna. Então ele deve praticar apenas dez ou vinte e cinco sahita kumbhakas e aumentar o Kevala kumbhakas para oitenta.

73- प्राणायामोऽयमित्युक्तः स वै केवल-कुम्भकः । कुम्भके केवले सिद्धे रेच-पूरक-वर्जिते ॥७३॥
(prāṇāyāmaḥ ayam iti uktaḥ saḥ vai kevala kumbhakaḥ / kumbhake kevale siddhe recaka pūraka varjite) //73//अयम् (ayam) Esse; इति-उक्तः (iti-uktaḥ) supramencionado; प्राणायामः (prāṇāyāmaḥ) Prāṇāyāma; वै (vai) acertadamente; सः (saḥ) [é] aquele; कुम्भकः (kumbhakaḥ) (da) retenção. केवल (kevala) (expontânea); कुम्भके (kumbhake) Quando a retenção; केवले (kevale) expontânea; सिद्धे (siddhe) atinge a perfeição; वर्जिते (varjite) não há; पूरक (pūraka) inalaçao; रेच (recaka) nem exalação.
73 - Este prāṇāyāma que permite completo domínio sobre a retenção do prāṇa, sem inalação e exalação, é acertadamente chamado de kevala kumbhaka.

Beneficios do Kevala Kumbhaka
74- न तस्य दुर्लभं किंचित्त्रिषु लोकेषु विद्यते । शक्तः केवलकुम्भेन यथेष्टं वायुधारणात् ॥७४॥
(na tasya durlabhaṃ kiñcit triṣu lokeṣu vidyate / śaktaḥ kevala kumbhena yatha iṣṭaṃ vāyu dhāraṇāt) //74//
न-किंचित्-विद्यते (na kiñcit vidyate) Não há nada; दुर्लभं (durlabham) inatingível; त्रिषु (triṣu) nos três; लोकेषु (lokeṣu) mundos; तस्य (tasya) para aquele (yogin); शक्तः (śaktaḥ) que tem o poder; धारणात् (dhāraṇāt) da retenção; वायु (vāyu) do prāṇa, कुम्भेन-केवल [Ié. praticar] kevala kumbhaka; यथ-इष्टं (yathā iṣṭam) à vontade.
74 - Para quem ganhou o poder de reter o prāṇa, à vontade, através da (prática de) kevala kumbhaka, não há nada inatingível nos três mundos.


Kevala Kumbhaka realiza o Rāja Yoga
75- राजयोगपदं चापि लभते नात्र संशयः । कुम्भकात्कुण्डलीबोधः कुण्डलीबोधतो भवेत् । अनर्गला सुषुम्णा च हठसिद्धिश्च जायते ॥७५॥
(rājayoga padaṃ ca api labhate na atra saṃśayaḥ / kumbhakāt kuṇḍalī bodhaḥ kuṇḍalī bodhataḥ bhavet / anargalā suṣumṇā ca haṭha siddhi ca jāyate) //75//
च-अपि (ca-api) Além disso; लभते (labhate) [através do kevala kumbhaka o yogin] adquire; पदं (padam) o estado; राज-योग (rājayoga) de Rājayoga; न (na) não; संशयः (saṁśayaḥ) há dúvida; अत्र (atra) sobre isso. कुम्भकात् (kumbhakāt) Através do Kumbhaka; कुण्डली (kuṇḍalī) Kuṇḍalinī; बोधः (bodhaḥ) é despertada; च (ca) E; बोधतः (bodhatah) pelo despertar; कुण्डली (kuṇḍalī) de Kuṇḍalinī; सुषुम्णा (suṣumnā) Suṣumṇā; भवेत् (bhavet) torna-se; अनर्गला (anargalā) livre de obstrução; च-जायते (ca jāyate) possibilitando; सिद्धिः (siddhiḥ) a realização; हठ (haṭha) no Haṭhayoga.
75- Não há dúvida de que kevala kumbhaka também leva ao estado do Raja Yoga. Através do kumbhaka, kuṇḍalinī é despertada. Pelo seu despertar Suṣumṇā se torna livre de obstrução possibilitando a realização no Haṭha Yoga.

Haṭha Yoga e Rāja Yoga Apoiam um ao outro
76- हठं विना राजयोगो राजयोगं विना हठः । न सिध्यति ततो युग्ममानिष्पत्तेः समभ्यसेत् ॥७६॥
(haṭhaṃ vinā rājayogaḥ rājayogaṃ vinā haṭhaḥ / na sidhyati tatas yugmam ā niṣpatteḥ samabhyaset) //76//
विना (vinā) Sem; हठं (haṭham) Haṭhayoga, राजयोगः (rājayogaḥ) o Rājayoga; न-सिध्यति (na sidhyati) não é bem sucedido. विना (vinā) [E] sem; राज-योगं (rājayogam) Rājayoga; हठः (haṭhaḥ) o Haṭhayoga [também não pode ser realizado]; ततस् (tatas) Por tal razão; समभ्यसेत् (samabhyaset) [o yogin] deve praticar; युग्ममं (yugmam) ambos; आ (ā) até atingir; निष्पत्तेः (niṣpatteḥ) a realização.
76- A perfeição não pode ser alcançada no Raja Yoga sem Haṭha Yoga. Similarmente, o Haṭha Yoga não pode ser realizado sem o Raja Yoga. Portanto, deve-se praticar adequadamente ambos até obter a realização.


Sinais da realização no Haṭha Yoga
78- वपुः कृशत्वं वदने प्रसन्नता नादस्फुटत्वं नयने सुनिर्मले । अरोगता बिन्दुजयोऽग्निदीपनं नाडी विशुद्धिर्ह ठसिद्धिलक्षणम् ॥७८॥
(vapuḥ kṛśatvaṃ vadane prasannatā nāda sphuṭatvaṃ nayane sunirmale / arogatā bindu jayo agni dīpanaṃ nāḍī viśuddhir haṭha siddhi lakṣaṇam) //78//
लक्षणम् (lakṣaṇam) Os indícios; सिद्धि (siddhi) de realização; र्हठ (haṭha) no Haṭhayoga [são]; वपुस् (vapus) corpo; कृशत्वं (kṛśatvam) magro; वदने (vadane) semblante; प्रसन्नता (prasannatā) tranquilo; स्फुटत्वं (sphuṭatvam) audição; नाद (nāda) do som interior; नयने (nayane) olhos; सुनिर्मले (sunirmale) brilhantes; अरोगता (arogatā) boa saúde; जयः (jayaḥ) controle; बिन्दु (bindu) sobre bindu; अग्नि (agni) fogo digestivo; दीपनं (dīpanam) fortalecido; नाडी (nāḍī) [e] nadis विशुद्धि (viśuddhiḥ) completamente purificadas.
78- Estes são os sinais de sucesso no Hatha Yoga: corpo magro, semblante sereno, audição do som interno, olhos brilhantes, boa saúde, bindu sob controle, fogo digestivo fortalecido e nāḍīs completamente purificadas.

इति हठप्रदीपिकायां द्वितीयोपदेशः ।। (iti haṭhayogapradīpikāyāṃ dvitīyopadeśaḥ) //
Assim termina o Capítulo Dois do Haṭha Yoga Pradīpikā.


Haṭha Yoga Pradīpikā - Revisado no inverno de 2023

        O Haṭha Yoga Pradīpikā é um manual clássico do século XV sobre o Hatha Yoga, produzido por Svātmārāma, que remonta seus ensinamentos...